Расколотая радуга
Шрифт:
У Кэтрин волосы встали дыбом. Нет, это не мог быть…
В глазах лэрда блеснули злорадные огоньки.
— Ты вовремя, Клайв. Позволь представить тебе мою внучку Кэтрин и ее мужа, капитана Мельбурна.
Овладев собой, Кэтрин повернулась к вновь пришедшему. Она сразу узнала его по голосу. Кузеном Клайвом оказался не кто иной, как лорд Хэлдоран, томный, загадочный господин, пытавшийся ухаживать за ней той лихорадочной весной в Брюсселе.
Глава 22
Пока Хэлдоран направлялся к Кэтрин, она силилась вспомнить,
Кэтрин показалось, что сердце остановится, когда она заметила странное выражение не то шока, не то удивления, мелькнувшее в глазах Хэлдорана при виде Майкла. Однако оно так быстро исчезло, что Кэтрин решила, будто ей показалось.
— Какое счастье снова встретиться с вами, миссис Мельбурн, — с поклоном радушно произнес Хэлдоран и протянул руку Майклу. — Кажется, я вас видел с вашей женой на светских раутах в Брюсселе, однако нас так и не представили друг другу. Я — Хэлдоран.
С плохо скрываемым чувством облегчения Кэтрин смотрела, как мужчины пожимают друг другу руки. По иронии судьбы предупредительность Майкла, сопровождавшего ее в свет, сделала их обман еще опаснее.
— Вы разве знакомы? — Лэрд нахмурился.
— Мы встречались в Бельгии прошлой весной, — ответила Кэтрин. — Когда город оказался под угрозой захвата французами, лорд Хэлдоран любезно предложил перевезти в Антверпен мою дочь и семью, снимавшую дом вместе с нами.
— Приятно слышать, что вы не поджали хвост и не сбежали, — сказал дед. — Быть женщиной — вовсе не значит быть трусихой.
— Наоборот, — насмешливо произнес лорд Хэлдоран по-французски. — Ваша внучка была сестрой милосердия и славилась своей храбростью, ее даже прозвали Святой Катериной.
— Слышал об этом, — сказал лэрд. — И потому думаю, что она хоть и женщина, а вполне сможет управлять Скоалом.
Кэтрин не нравилось, что о ней говорят в третьем лице, будто ее здесь нет. К счастью, Майкл вовремя отвлек внимание деда, сказав:
— Я где-то читал, что женщины викингов и кельтов, от которых жители острова ведут свою родословную, отличались необычайной храбростью. Неудивительно, что и Кэтрин такая.
— Вы увлекаетесь историей? — спросил лэрд и, не дожидаясь ответа, завел разговор о ранней истории Британии. Майкл слушал его с явным интересом.
— Никак не ожидала встретить вас здесь, — Кэтрин вопросительно взглянула на Хэлдорана, — и до сих пор не могу прийти в себя от удивления. Интересно, вы знали прошлой весной, что мы с вами родственники?
— Догадывался, что вы родом с острова Скоал, возможно, дочь Уильяма, но не был уверен и счел за лучшее промолчать. — Он взял рюмку шерри и продолжал: — А когда вернулся в Лондон и нанес визит Эдмунду Харуелу, рассказал об очаровательной жене офицера с «островными глазами», и тот подтвердил мое предположение относительно вас.
Кэтрин вспомнила, каким Хэлдоран казался смущенным во время их первой встречи. Снова «островные глаза». Умолчал ли он об их родстве из простой осторожности или же не хотел вспугнуть возможную
Появился лакей и пригласил всех к столу. Дэвин Пенроуз незаметно встал позади инвалидной коляски и покатил лэрда в столовую. Как управляющий, он постоянно находился рядом с лэрдом, а это требовало не только компетентности, но и такта. Чем больше наблюдала за ним Кэтрин, тем больше он ей нравился, как и его жена-блондинка, Глинис, с таким же острым чувством юмора, как и у Энн Моубри.
— Кэтрин, садитесь вон с той стороны, — приказал дед. — А Мельбурн пусть сядет рядом со мной.
Кэтрин молча повиновалась, сообразив, что ей предложено место хозяйки, и гадая, не рассердился ли за это на лэрда лорд Хэлдоран, оказавшийся ее соседом. Однако лицо его оставалось невозмутимым.
Когда принесли первое, Кэтрин обратилась к Хэлдора-ну и тихо сказала:
— Жаль, но мне кажется, дед хочет настроить нас друг против друга.
— Разве мы не соперники? — Хэлдоран поднял брови. — Ведь унаследовать Скоал может лишь один из нас.
— Мне стало об этом известно лишь три дня назад, — спокойно ответила Кэтрин, — и вам может показаться несправедливым, что, едва появившись, я стала претендовать на то, что, как вы считаете, по праву принадлежит вам.
Он пожал плечами.
— Надежда получить наследство у меня тоже появилась не очень давно. До прошлого года я полагал, что все перейдет к Хэралду. Признаться, мне импонирует чисто феодальная причуда стать лэрдом Скоала, но слишком велика ответственность, связанная с титулом. Кроме того, на острове невозможно по-настоящему охотиться. Так что я не стану роптать, если дядя Торкил предпочтет вас.
Говорил он вполне искренне, и хотелось верить, что это правда.
— В каком же родстве мы с вами состоим? — спросила Кэтрин, проглотив ложку супа из омаров.
— Мой дед приходился вашему прадеду младшим братом, — объяснил Хэлдоран. — На острове у младших сыновей не было никаких перспектив, и мой дед решил стать капитаном капера, что приносило большие доходы. В годы своей активной деятельности он использовал Скоал как базу, а когда вышел в отставку, поселился в поместье в Гэмпшире и стал вести столь респектабельный образ жизни, что удостоился титула барона. У него и на острове был дом. Я здесь родился и регулярно приезжаю сюда.
— Значит, вы тоже Пенроуз и хорошо знаете остров.
Кэтрин доела суп и почувствовала себя бодрее — уже давал себя знать голод.
— Называйте меня просто Клайвом, ведь я ваш кузен, — сказал лорд, улыбнувшись Кэтрин широкой и какой-то странной улыбкой.
Кэтрин неопределенно кивнула. Ей вовсе не хотелось переходить на более фамильярные отношения с новоявленным родственником.
Сосед слева, его преподобие отец Мэтьюз, спросил, была ли Кэтрин знакома с герцогом Веллингтоном. Герой Европы интересовал всех и стал нейтральной и вполне безопасной темой общего разговора.