Расскажи мне три истории
Шрифт:
Одна из самых удивительных вещей в подростковом возрасте то, что в этот период в жизни происходит полным-полно первооткрытий. Чего-то замечательного и чего-то… совсем не замечательного. В какой-то момент Джесси говорит о своей матери: «Она не увидит, кем я стану, когда вырасту, – эта великая тайна, кто я и кем мне предназначено быть, наконец-то будет решена, и на нее будет дан ответ». Сейчас, спустя двадцать четыре года после смерти мамы, на большинство моих вопросов ответы даны, даже если мамы не было рядом,
Мне не хватит слов благодарности за то, что вы прочли эту книгу. И может для вас она может показаться обычной, для меня она намного чудеснее: моя первая книга в жанре подростковый роман. Мне понадобилось всего двадцать четыре года, чтобы набраться для этого смелости.
Джули Баксбаум
Notes
[
<-1
]
Прим. пер.: старшая школа Вуд-Вэлли.
[
<-2
]
Прим. ред.: корреспонденты, которых прикрепили к воинским соединениям, принимающих участие в вооруженных конфликтах.
[
<-3
]
Прим. пер.: Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких (часто — трёх) множеств.
[
<-4
]
Прим. пер.: «valley» в переводе с англ. означает «долина».
[
<-5
]
Прим. пер.: специальный проект на ютубе, где людям предлагается высказаться на самоутверждающие темы. Изначально задумывался как проект для помощи геям, лесбиянкам и трансгендерам по всему миру.
[
<-6
]
Прим. пер.: Gem в переводе с английского – драгоценный камень.
[
<-7
]
Прим. пер.: заявление, которое заполняется при поступлении в некоторые учебные заведения Америки. Содержание примерно следующее: «Я ручаюсь своей честью студента, что ни при каких обстоятельствах не воспользуюсь и не предоставлю несанкционированной помощи в сдаче экзамена или написании работы».
[
<-8
]
Прим. ред.: «По домам!» – реалити-шоу, показывающее жизнь знаменитостей и все, что с ними связано.
[
<-9
]
Прим. пер.: Сиалис – средство от эректильной дисфункции.
[
<-10
]
Прим. пер.: Юридические нормы и стандарты обслуживания для фармацевтов.
[
<-11
]
Прим.
[
<-12
]
Прим. пер.: «Gorda», «Gordо» – с исп. жирная, жирный.
[
<-13
]
Прим. ред.: крупнейшая в мире сеть магазинов бланковой базовой одежды.
[
<-14
]
Прим. пер.: «Rain» – в пер. с англ. дождь.
[
<-15
]
Прим. пер.: «Sky» – в пер. с англ. небо.
[
<-16
]
Прим. пер.: Гай (англ. Guy) – парень.
[
<-17
]
Прим. пер.: Волонтерская Служба Западных Гавайев.
[
<-18
]
Прим. пер.: Джорджия О’Кифф – американская художница-модернистка, самые знаменитые ее работы – крупные изображения цветов.
[
<-19
]
Прим. пер.: Лу Рид – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист, автор песен, один из основателей и лидер рок-группы «The Velvet Underground».
[
<-20
]
Прим. ред.: в переводе А. Сергеева.
[
<-21
]
Прим. пер.: Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса.
[
<-22
]
Прим. ред.: Синдром раздраженного кишечника – функциональное заболевание кишечника, характеризуемое хронической абдоминальной болью, дискомфортом, вздутием живота и нарушениями в поведении кишечника в отсутствие каких-либо органических причин.
[
<-23
]
Прим. ред.: Запястный синдром – болезненное ощущение в запястье, возникающее после долгой работы на клавиатуре, пишущей машинке и т.д.
[
<-24
]
Прим. пер.:Эппл (от англ. «Apple») – яблоко.
[
<-25
]
Прим. пер.: «THUG LIFE» – аббревиатура выражения «The Hate U Gave Little Infants Fucks Everybody» – «Ненависть, которую вы дали детям, губит всех».
[
<-26
]
Прим. пер.: Сейдж (англ. Sage) – в переводе с английского «мудрец».
[
<-27
]
Прим. ред.: тут имеется в виду игра слов «back» ( с англ. назад) и «black» (с англ. черный).
[
<-28
]
Прим. пер.: Сансет-стрип – часть бульвара Сансет, идущая через Западный Голливуд, является центром ночной жизни Лос-Анджелеса. Здесь находится множество ресторанов, рок-клубов и ночных клубов