Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг. Бледный Призрак и Прочая Нежить
Шрифт:
Остальные обитатели гостиницы были, без всяких сомнений, большими любителями гольфа, к тому же, они обладали некоторыми чертами, которые могут потребовать особого описания. Наиболее заметной фигурой среди них, по всей вероятности, был бывший военный, а ныне, секретарь Лондонского клуба, он обладал голосом невероятной силы, и явно придерживался протестантских взглядов. Он всегда мог найти нужное слово после того как он посещал проповеди местного приходского священника, достойного человека с большой склонностью к проведению ярких ритуалов, которых он имел мужество придерживаться насколько мог, вопреки принятой Восточно – Английской традиции [127] .
127
Церковь Англии считает себя одновременно кафолической и реформированной:
кафолической, так как она рассматривает себя как часть всемирной Церкви Христа, являющуюся непрерывным продолжением ранней апостольской и средневековой церкви. Это выражается через приверженность учению ранних Отцов Церкви, формализованному в Апостольском, Никейском (так как в богослужении не произносится, то Никейским символом веры часто называют Никео-Цареградский), Никео-Цареградском (в основном, в католическом варианте, но в экуменическом окружении допускается и православный символ веры), Афанасьевском Символах веры;
реформированной в той степени, в которой она сформировалась под влиянием некоторых доктринальных и институциональных принципов Протестантской Реформации XVI века. Более протестантский характер Церкви Англии обнаруживается в 39 статьях Англиканского
Профессор Паркинс, одна из главных черт характера которого была настолько точно схвачена, после прибытия в Бернстоу большую часть дня провел, занимаясь тем, что он называл оттачиванием навыков игры, в компании со своим новым знакомым, полковником Вильсоном. Правда, после обеда, я не могу с точностью сказать, виноват ли в этом процесс совершенствования техники игры или может быть у этого есть какая-то другая причина, поведение полковника приобрело настолько угрожающий характер, что даже Паркинс долго раздумывал над тем, стоит ли ему возвращаться в гостиницу с поля для игры в гольф в компании полковника. Взглянув украдкой на торчащие усы и его лицо, залитое алой краской, он решил, что будет лучше позволить табаку и чаю сделать с полковником все, на что они только способны, перед тем, как обеденный час представит его перед фактом неизбежной их встречи.
– Уж, лучше я прогуляюсь по бережку до своей гостиницы, – рассуждал он. – Да, так-то оно будет лучше. К тому же, если я пойду по берегу, – я хорошенько рассмотрю, те руины, о которых говорил наш Дисней [128] , и света мне хватит. Только, я не знаю точно, где они находятся, но вряд ли мне удастся пройти мимо, чтобы их не заметить.
Так он и сделал, если буквально, то отправился в путь от поля для игры в гольф в гостиницу, увязая в гальке, которой был усыпан весь берег, где-то цепляясь за глубоко торчащие корни кустарника и травы, а где-то за крупные булыжники, шел он и шел. А когда он далеко забрел, он встал и огляделся кругом, и вдруг понял, что очутился в очень труднопроходимой местности, покрытой впадинами и небольшими холмиками. Как оказалось позже, когда он пришел туда уже это место исследовать, эти ухабы и рытвины были не чем иным, как кучами битого кремня, залитого известковым раствором, на которых потом образовался дёрн и травяной покров. Он пришел к выводу, что вероятнее всего оказался именно там, где должны были быть те самые владения ордена Храмовников, которые он и хотел найти. Никому не покажется странным тот факт, что, в свое время, это место привлекло внимание искателей сокровищ, хорошенько поработавших здесь своими лопатами. Так как, было видно, что большие участки основания постройки остались почти без грунта, и это давало возможность лучше понять её архитектурный план. Он помнил, правда смутно, что Тамплиеры, которым принадлежала эта земля, как правило, строили свои храмы по кругу, и, как он думал, разглядывая рытвины и холмики, которых было немалое количество, они здесь как раз и образуют некое подобие окружности. Немного существует людей, способных противостоять соблазну попробовать свои силы в роли исследователя в той области, которая лежит вне сферы их знаний, лишь только ради того, чтобы убедиться, насколько они смогли бы преуспеть, если бы им заняться этим серьезно. Но, тем не менее, наш профессор, если и почувствовал такой низменный порыв души, на самом деле больше заботился о том, какую он, тем самым, окажет услугу господину Диснею. Шагами он, стараясь быть как можно более точным, измерил окружность, которую предварительно отметил, и занес свои предварительные измерения в записную книжку. После этого он принялся за изучение продолговатого возвышения, которое находилось восточнее от центра окружности, и, как он думал, вероятно, служило основанием какого-то амвона или алтаря. На одном его конце, на северном, дерна не было, – может мальчишки его сорвали или какое-нибудь ferae naturae. [129] Было бы неплохо, думал он, проверить здесь почву, нет ли под ней каменной кладки. Он достал свой нож и начал им скрести землю. Тут его ждал еще один маленький сюрприз: пока он копал, небольшое количество почвы провалилось внутрь и, благодаря этому, ему удалось обнаружить маленькую нишу. Он зажигал одну спичку за другой, пытаясь разглядеть, что за нору он нашел, но поднялся сильный ветер. Простукивая и скобля ножом по стенкам, он, все-таки, сумел определить то, что это отверстие в каменной кладке было сделано человеком. Форму оно имело прямоугольную, стенки его были высокими, а дно, если бы не было оштукатуренным, должно было быть гладким и правильной формы. Само собой, ниша эта пустая. Но нет! Лишь только он вынул из отверстия свой нож, как услышал отчетливый и резкий металлический звук, и едва он засунул туда руку, как наткнулся на какой-то предмет цилиндрической формы, лежащий на самом дне тайника. Само собой разумеется, он достал этот предмет, и когда он поднес его к свету, который к тому времени уже почти погас, он смог разглядеть свою находку, которая тоже была творением рук человеческих, – это была какая-то странная металлическая трубка длинной с четыре дюйма и, по всей вероятности, весьма древняя.
128
Диснеевсая профессура археологии предоставляет место профессора археологии в Кембриджском университете. Эта должность была введена Джоном Диснеем в 1851 году. На эту должность он выделил сумму в размере 1000 фунтов стерлингов, после его смерти в 1857 году к этой сумме были еще прибавлены 2500 фунтов стерлингов. Последние три Диснеевских профессора археологии также были директорами Института археологических исследований Макдональда.
Джон Дисней (29 мая 1779 г. – 6 мая 1857 г.) был адвокатом и антикваром. Он был избран членом Королевского общества в 1832 году и членом Общества антикваров в 1839 году. Дисней представил большую часть скульптур из своей коллекции в Fitzwilliam Museum в Кембридже в 1850 году. Он серьезно интересовался археологией и поэтому в 1851 году выделил 1000 фунтов стерлингов на содержание должности профессора археологии Диснея в Кембриджском университете, котрая так и называется – Диснеевский профессор археологии.
129
Ferae naturae (лат.) – существо дикой природы.
К этому времени Паркинс успел убедиться в том, что в необычном хранилище больше ничего нет. Уже было очень поздно и стемнело, чтобы продолжать дальнейшие поиски. Та находка, на которую он так неожиданно напоролся, оказалась весьма любопытной, поэтому он решил, завтра, как только взойдет солнце, посвятить несколько часов археологическим раскопкам. Предмет, который он надежно спрятал в кармане, определенно, должен был представлять какую-то ценность, и в этом он не сомневался.
Унылым и мрачным выглядело это место, когда окинул он его прощальным взглядом, перед тем как отправиться обратно в гостиницу. Слабым желтым светом заходящее солнце озарило западную сторону, осветив поле для игры в гольф. Отсюда было видно, как несколько фигур двигалось по нему, направляясь к клубу, было видно и приземистую круглую башню мартелло [130] , и деревеньку Элдси, и бледную полосу песчаного пляжа, которую в некоторых местах пересекали деревянные волнорезы, и сумеречное матовое море, нашептывающее свои сказки. Ветер стал сильнее дуть с севера, но теперь, когда он возвращался, он дул ему в спину. Энергично, разгребая гальку, громыхая и клацая, пробирался он по берегу, и, в конце концов, добрался до песчаного пляжа по которому, только благодаря волнорезам, на которые он наталкивался через каждые несколько ярдов, дальнейший его путь был спокойным и приятным. Один единственный взгляд, брошенный им через спину, для того чтобы на глаз определить расстояние, которое он сумел преодолеть с того момента, как покинул разрушенный храм тамплиеров, дал ему знать, что, по всей вероятности, у него теперь есть попутчик. Так
130
Башни мартелло – круглые каменные укрепления, которые во множестве строились по берегам владений Британской империи в I-й половине XIX века.
131
«Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» (англ. The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come, букв. «Движение Пилигрима из этого мира в грядущий мир»), написанное английским писателем и проповедником Джоном Баньяном – одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы. Первая часть была написана автором, когда он находился за свою религиозную деятельность в тюрьме и опубликована в 1678 году. Вторая часть создана в 1684 году и опубликована в 1688 году. Уже при жизни автора первая часть выдержала 11 изданий общим тиражом более 100 000 экземпляров.
У Паркинса, действительно, оставалось очень мало времени для того чтобы переодеться к обеду. Когда за обедом они снова встретились с полковником, невозмутимость и спокойствие – или всё то, что можно так назвать, и чем должен владеть настоящий джентльмен, – царили в душе смелого вояки. Они не покидали его и во время игры в бридж, за которой они решили провести послеобеденное время, так как Паркинс действительно был достойным уважения соперником. Когда, к двенадцати часам, он уходил, то чувствовал, что этот вечер прошел относительно мирно, и что последующие две или три недели его жизнь в гостинице «Глоуб Инн» будет такая же спокойная и безмятежная, как и это вечер. – Особенно, – думал он, – если я буду продолжать работать над своей техникой игры в гольф.
Когда он проходил по коридору то наткнулся на слугу, который чистил одежду и обувь в гостинице, тот его остановил и сказал:
– Прошу прощения, сэр, но как раз в тот момент, когда я чистил вашу куртку, что-то выпало из кармана. Я положил это на комод в вашей комнате, сэр, – какая-то дудочка или что-то вроде этого. Ой, спасибо. Она лежит на комоде в вашей комнате, да, да, сэр. Спокойной ночи.
Его слова напомнили Паркинсу о той маленькой вещице, которую он нашел сегодня, гуляя по берегу. Штуковина была весьма любопытная, и поэтому он решил её лучше рассмотреть, при свете свечей. Сделана она была из бронзы, сейчас это он уже видел, и по форме напоминала современный свисток, которым подзывают собак: да, действительно, так и есть, – это действительно был свисток. Он поднес его к губам, но тот был до отказа забит мелким, затвердевшим песком или землей, который невозможно было вытряхнуть, просто постучав обо что-то, а нужно было вычищать ножом. Всегда аккуратный во всем, за что бы он ни брался, Паркинс выбил грязь из свистка на листок бумаги, и поднес его к окну, чтобы очистить. Ночь стояла за окном спокойная, он успел заметить когда открывал оконную створку, что на небе ярко светила луна. Он замер на мгновение, чтобы взглянуть на море и заметил запоздалого гуляку, который стоял вдалеке на берегу, сразу прямо напротив гостиницы. После этого он захлопнул окно, немного удивившись тому, что в Бернстоу люди гуляют по берегу в столь поздний час, и опять принялся рассматривать свой свисток. И тут он заметил, что на этом свистке есть какие-то знаки, не просто знаки, а какие-то буквы! Он немного потер глубоко вырезанную надпись для того, чтобы сделать её разборчивей, но прочитав и немного подумав, профессор понял, что смысл написанного для него настолько же непонятен, сколь и те письмена, которые сохранились со времен Валтасара [132] на руинах Вавилона. Там были надписи, – как на передней, так и на задней стороне свистка.
132
Валтасар (Вальтасар, Бел-шар-уцур); от аккад. Bel-sarra-uur – «Бел, царя храни» – вавилонский царевич (mar sarri) VI в. до н. э., старший сын и соправитель последнего царя Вавилонии Набонида (в Книге Даниила назван последним царём Вавилона). Управлял страной и частью армии во время пребывания своего отца в аравийской Тейме.
Одна из них была:
А другая:
– Мне обязательно надо понять, что здесь написано, – думал он; – но, увы, я основательно подзабыл латынь. Когда я смотрю на эту надпись, кажется, будто ни единого слова не знаю из тех, что написаны на этом свистке. Длинная надпись, наверно, самая простая. Должно быть это означает: "Кто это, кто придет?» Ну да, лучший способ об этом узнать, – это свистнуть в него.
Он осторожно подул в свисток и неожиданно замер, изумленный и довольный от того, что ему удалось извлечь такой прелестный звук. Казалось, что для звука этого не существует никаких преград, но, хотя был он нежным и едва уловимым, он чувствовал, что слышен этот звук на долгие мили. К тому же он обладал силой (а такой силой обладают многие ароматы) и способностью создавать образы в сознании. На какое-то мгновение, вслед за стремительным порывом свежего ветра, он достаточно четко увидел сквозь ночную тьму широкое черное пространство, а в его центре одинокую фигуру – откуда она появилась, он не мог понять. Может быть, ему удалось увидеть еще что-нибудь, если бы эта фигура не исчезла, уносимая порывом ветра, ударившего в оконную раму. Это произошло так неожиданно, что заставило его встрепенуться и осмотреться вокруг, и как раз в это момент он случайно увидел, как чайка взмахнула крылом, пролетая где-то высоко и отражаясь в оконных стеклах.
Звук свистка настолько заворожил его, что он не мог удержаться от того, чтобы не подуть в него еще раз, но на это раз уже смелей. Тот звук, который ему удалось извлечь, был коротким, причем намного громче, чем предыдущий и такой, что сразу рассеял все миражи – никакого видения не появилось, хотя он и надеялся на то, что увидит еще что-нибудь. – Но что это? О, Боже! Каким сильным стал ветер за каких-то несколько минут! Какой ужасный порыв! Ну вот! Я так и знал, оконные замки не держат! К тому же еще и обе свечи задуло! Такой ветер всю комнату способен перевернуть вверх тормашками.
Первое, что нужно было сделать, – так это закрыть окно. Со стороны могло показаться, будто двадцать Паркинсонов вступили в схватку с небольшой оконной рамой. Он уже почти выдохся от изнеможения, и чувствовал себя так, словно ему пришлось бороться со здоровым и сильным взломщиком, настолько мощным был порыв ветра. В одно мгновение он стих и окно, само по себе, с грохотом захлопнулось. Теперь оставалось лишь только снова зажечь свечи, и посмотреть какой ущерб, если таковой имелся, он причинил. Да нет, ничего плохого, вроде бы, не произошло. Ни одно оконное стекло не разбилось. Что, по крайней мере, сделал этот шум, так это разбудил, одного постояльца: было слышно, как полковник топает, расхаживая по своей комнате в одних чулках, и ворчит.