Рассвет любви
Шрифт:
Корбин молча вернулся к своему делу. А спустя несколько минут Брендан во главе небольшого отряда уже выехал за ворота замка. Добравшись до того места, где деревья подступили к дороге почти вплотную, он остановился. Осмотревшись, Брендан мысленно возблагодарил небеса за то, что весеннее половодье превратило дорогу в трясину. Он отдал приказ, и его люди, большую часть которых составляли фермеры, с детства привыкшие копаться в земле, принялись рыть канавы. Не прошло и часа, как на месте дороги возник ров, способный не только
Проводив фермеров в замок, под защиту крепостных стен, Брендан снова выехал на дорогу — интуиция.подсказывала ему, что англичане уже близко. Эрик остался командовать обороной крепости. Ему помогал Корбин.
Вместе с Бренданом ехал только Лайам.
Впереди показался отряд. Даже на таком расстоянии легко можно было узнать ехавшего впереди Фицджеральда. Хоть он и был с ног до головы закован в латы, а опущенное забрало прикрывало лицо, но Брендан заметил его цвета. К тому же за ним по пятам ехал оруженосец, державший в руках знамя с его гербом.
— Они уже совсем близко, — прошептал Лайам. Держа наготове лук, он сидел на ветке так же уверенно, как и в седле.
Брендан кивнул.
— Бери на прицел Фицджеральда и целься в горло.
— Хорошо.
Отряд приближался. Прищурившись, Брендан вдруг заметил, что человек, которого он поначалу принял за Фицджеральда, вовсе не он.
Итак, Фиццжеральд предвидел засаду и подготовился к ней. Он послал вместо себя другого.
— Брендан… это не Фицджеральд!
— Вижу. Все равно стреляй — лошадь вот-вот поскользнется.
Лайам уверенной рукой пустил первую стрелу. Глаз у него был верный — ехавший впереди рыцарь схватился за горло и, вскрикнув, ткнулся лицом в гриву лошади. В наступившей тишине его тело с глухим стуком рухнуло на землю еще до того, как все поняли, что произошло.
Брендан махнул рукой, и стрелы дождем посыпались на растерявшихся от неожиданности англичан. В воздухе будто запели осы.
— Давай! — громовым голосом скомандовал он, и лес огласился свирепыми криками шотландцев. Сражение началось.
Укрывшись среди холмов на безопасном расстоянии от того места, где англичане напоролись на засаду, Майлз Фицджеральд прислушивался к шуму битвы. Один из его людей, посланный на разведку, спрыгнул на землю и подошел к нему.
— Засада? — спросил Фицджеральд. Судя по его интонации, он был заранее уверен в ответе.
— Да. Все так, как вы и ожидали, только еще хуже. Боюсь, мы потеряли катапульту.
— Потеряли?! — переспросил Майлз голосом, не сулившим вестнику ничего хорошего.
— Завязла в грязи, — угрюмо проворчал тот. — Пройдет несколько дней, прежде чем удастся ее вытащить, да еще несколько — чтобы починить.
— Большая потеря, — проворчал Фицджеральд.
— К тому же мы потеряли немало людей, — добавил лазутчик.
— Слава Богу, что я не поехал с
— Ваши люди не сомневаются, что теперь, когда шотландцы удрали, вы снова встанете во главе отряда.
— Сначала я так и собирался. Но ситуация изменилась. Меня заменит сэр Роджер Лоутон. Передай ему мой приказ. И не забудь напомнить, что он все время должен быть на виду.
— Но, сэр…
— А я поеду на юг. Надо вернуть должок тому, кто помешал исполнить данное мне поручение.
Дождавшись, когда гонец уедет, Фицджеральд подозвал к себе человека, до этой минуты старавшегося не показываться никому на глаза. Это был Дирк Поули. Когда-то давно он служил королю, но потом тяга к спиртному стоила ему службы.
Из-за огромного роста и чудовищно широких плеч Дирк казался квадратным, но на этой глыбе мускулов не было ни грамма жира. Много лет назад во время пьяной драки в какой-то грязной таверне он лишился одного глаза и внушительной части скальпа. Впрочем, он и без этого был уродлив, как смертный грех, а вечная ухмылка, блуждавшая у него на лице, делала его еще омерзительнее.
— Тащи его сюда, — велел Фицджеральд.
Молча кивнув, Дирк волоком вытащил из палатки человека, которого они еще утром поймали в лесу. Что-то показалось им смутно знакомым в юноше. Был он по-мальчишески привлекателен, говорил мало, ссылаясь на плохое знание французского, рассказал только, что когда-то был фермером, потом, во время одного из набегов, хозяйство его было разграблено, а сам он, спасаясь от неминуемой голодной смерти, укрылся в лесу.
Впрочем, очень скоро Фицджеральд вспомнил, где он видел мальчишку — это был один из рекрутов, которых по приказу короля набирали в здешних местах, чтобы обучить военному делу. Первой его мыслью было вздернуть парнишку на ближайшем суку, к тому же Дирк, как он знал, был бы только рад позабавиться. А Дирка он ценил. Так же как король Эдуард ценил его самого, сэра Майлза Фицджеральда. Лучшего шерифа у него не было. Король часто называл его своей карающей десницей. А ему нужны были люди, которые понятия не имеют о том, что такое угрызения совести.
Дирк с размаху швырнул юношу на землю у ног сэра Майлза. Наклонившись к нему, Фицджеральд схватил его за подбородок.
— Еще раз спрашиваю тебя: леди уехала из замка? — Никакого ответа. Нахмурившись, Дирк носком тяжелого сапога больно ткнул юношу под ребра, но тот даже не шелохнулся.
Фицджеральд укоризненно покачал головой.
— Ты прикончил его, — раздраженно бросил он Дирку. Тот недоуменно пожал плечами.
— Он и так все рассказал, верно? Все, что вы хотели узнать.