Размазня
Шрифт:
Папа. Мало ты знаешь! Будешь постарше — спохватишься. (Фишу.)Вы моего сына Джерри знаете?
Дорис (в сердцах).Черт бы его побрал!
Фиш. Мы познакомились еще до того, как его избрали президентом, и часто виделись, потому что, во-первых, я сенатор от штата Айдахо, а во-вторых, из-за Дорис. У нас, понимаете, сегодня свадьба…
Но папа уже
(Под сильным впечатлением от папиного возраста.)
У старика, наверно, колоссальный опыт. Ты еще не родилась, а он уже вовсю жил.
Дорис. Как будто он один такой! Пошли, надо заказать музыку для свадьбы.
Фиш (вспомнив неприятное).Дорис! А ты пошла бы за меня, если бы знала, такой неприятный долг…
Дорис. О чем?
Фиш. Ни о чем. Побуду еще счастливым… (Смотрит на часы.)Меньше часа осталось.
Через ворота они уходят на улицу.
Мы видим в окне президента Джерри Фроста, через минуту он выходит из резиденции. На нем просторный фрак из белой фланели и высокий белый цилиндр. Массивная золотая цепь способна удержать не часы, а небольшую яхту: в руке у Джерри белая трость с золотым кольцом. Блаженно потершись спиной о колонну, он крадучись пересекает лужайку и уже берется за щеколду, когда со ступенек его окликает Джонс.
Джонс. Куда вы, господин президент?
Джерри (смешавшись).Хотел выйти за сигарой.
Джонс (разоблачающим тоном).Не пристало вам, сэр, играть в кости на сигары.
Джерри угрюмо опускается на стул и ставит на стол цилиндр.
Простите за откровенность, господин президент, но атмосфера тревожная. Уже можно говорить о «проблеме Айдахо».
Джерри. А что с Айдахо?
Джонс. Сенатор Фиш получил из Айдахо распоряжение требовать сегодня в одиннадцать утра вашей отставки.
Джерри. Они мне всегда не нравились, эти люди из Айдахо.
Джонс. Я решил предупредить, чтобы вы все обдумали.
Джерри (убежденно).Придумаю что-нибудь. Я находчивый.
Джонс. Разрешите вас спросить, господин президент… Если можно, конечно: как вы начинали?
Джерри (беспечно).Очень просто: однажды меня подвергли обследованию
Джонс. И вы потихоньку двинулись с места?
Джерри. Именно так. Я решил стать президентом, снялся с места — и стал им. Я всегда был — честолюбивым, что ли? — победителем, в общем.
Джонс (вздохнув, вынимает из кармана пачку писем).Утренняя почта.
Джерри (взглянув на конверт).Готов поспорить, что это из рекламы. (Распечатывает.)«Опытные механики, шоферы и водопроводчики прилично зарабатывают. Беремся выучить за двенадцать уроков». (Поднимает глаза на Джонса.)Это что — намек? Глупо и несмешно.
Джонс (успокаивающе).Вряд ли они на что-нибудь намекают.
Джерри. Хорошенькие шутки они позволяют себе над человеком, который облечен всеми полномочиями президента, — этак взять и по-дурацки разыграть его!
Джонс. Я напишу им резкий ответ.
Джерри. Пожалуйста! Только как-нибудь так — безразлично. Как будто это меня не волнует.
Джонс. Вместо «Уважаемые господа» можно написать: «Малоуважаемые господа».
Джерри. Вот-вот! И что-нибудь такое же в конце.
Джонс. «С искренним неуважением»?.. Что-нибудь придумаю. Несколько человек ждут аудиенции, сэр. (Достает список.)Во-первых, приговоренный к повешению.
Джерри. Чего он хочет?
Джонс. Наверное, как-нибудь выкрутиться из петли. Потом человек с проектом, как превратить население Соединенных Штатов в зеленых людей.
Джерри (озадаченно).В зеленых?
Джонс. Он так говорит.
Джерри. Но почему — зеленых?
Джонс. Этого он не говорит. Я велел ему не ждать. Потом посол Абиссинии. Этот говорит, что один наш моряк проводил в Абиссинии отпуск и там спустил с лестницы королевского родственника.
Джерри (после паузы).Что, по-вашему, я должен сделать?
Джонс. Я полагаю… Мне кажется… Послать цветы, что ли… Показать, что до вас дошло…
Джерри (почти в ужасе).И это его травмировало, королевского родственника?
Джонс. Я думаю! Тридцать девять ступенек…
Джерри. Я — о душевной боли. Он очень расстроился? Он не увидел в поведении моряка злого умысла со стороны правительства Соединенных Штатов?