Разоблачение Атлантиды
Шрифт:
— Спасибо, Тайни, но мы с Алексиосом сами придем на завтрак.
— Да?
Она хлопнула руками по бедрам и гневно посмотрела на воина.
— Да, придем. Если ты не будешь протестовать и высказывать дурацкие мнения вроде того, что я настолько глупа, чтобы хотеть с тобой разок поваляться в сене и на этом всё.
Под конец этой фразы он уже улыбался.
— Думаю, что ты пытаешься дать мне понять, какой я дурак.
Она прищурилась:
— Попал в точку.
Алексиос оглянулся, но Тайни уже ушел. Умный мужик.
— Так что, завтрак. Ты и я, — повторил он. И правда умом он почему-то не блещет. И подумав так, Алексиос рассмеялся.
Она
— Я так не поступаю, — медленно и четко сказала она. — Ты должен понять и услышать. Я не подпускаю к себе людей, не открываю им свое сердце. Так что, когда я так делаю, то ожидаю, что ко мне не отнесутся так, словно я хочу лишь поиграть. Понял меня? Ты мне небезразличен. Ты для меня очень важен.
— Поиграть? — он почувствовал чистое, первобытное, мужское удовлетворение. — А если я хочу, чтобы ты мной воспользовалась?
Она что-то проворчала, напоминая ему о пантере оборотне, который утверждал, что он — ее консорт. Но до того, как он успел почувствовать ревность, она обхватила его лицо руками, притянула его голову к себе и решительно поцеловала.
— «Моя любимая», помнишь? Ты не можешь назвать меня так, а потом пойти на попятную.
Наконец, до него дошло. Она требовала, чтобы он остался с ней, не уходил. Она не пыталась сбежать. Она не говорила ему «спасибо, было весело». Она желала его. Она хотела оставить его при себе.
Он обхватил ее за талию, осторожно избегая раны, и высоко поднял ее, стараясь только, чтобы она не ударилась головой о каменный потолок коридора. Потом медленно и осторожно опустил, пока их лица не оказалось на одном уровне, и поцеловал.
— Вероятно, не стоит мне приходить к выводам, основанным на ложно понятых фактах, — признал он. — Однако мне все еще трудно поверить, что я достаточно хорош для тебя.
— Я думаю, — сказала она между поцелуями, — что ты должен позволить мне провести следующие лет двадцать, а то и пятьдесят, убеждая тебя в этом.
Но тут он заметил, как ее лицо на мгновение омрачилось, когда она это сказала, и он решил, что спросит об этом потом.
Намного позже.
— Значит, идем завтракать?
— Завтракать, — улыбнувшись, подтвердила она.
Глава 24
Дейтона-Бич [20] , особняк Воноса
— Люди называют такие помещения убежищами, — заметил Привацек, указывая на голые серые стены и армированные сталью двери комнаты площадью в пятьсот квадратных футов [21] .
20
Дейтона-Бич — морской курорт на северо-восточном побережье Флориды, прославился своими дюнами и песчаными пляжами стометровой ширины, а также знаменитыми собачьими бегами и автогонками Наскар.
21
500 кв. футов = 46, 45 кв. м
Вонос не обращал на него внимания или, по крайней мере, притворялся, что не обращает внимания. Привацек отлично справлялся с должностью его заместителя во Флориде. Он также был экспертом по безопасности. Но у него была досадная привычка слишком много болтать.
Вонос внимательно осмотрел комнату, о которой шла речь, затем удовлетворенно кивнул. В ремонте наметился явный прогресс
Или даже на неделю.
Или даже на день.
Он улыбнулся, вспоминая об этом визите. Женщина была очень непривлекательной, и ее смуглая и жесткая кожа была такой толстой, что он с трудом вонзил в нее клыки.
Но ему это удалось.
Ему понадобилось отпить совсем незначительную порцию ее крови, чтоб ее муж «прозрел» и перевел всех своих рабочих, свободных и занятых, на проект Воноса.
Вампир не считал себя жестоким. Он просто любил порядок и организованность во всем.
— Конечно, нам нужна была комната, в которую не проникал бы солнечный свет. Те двойные двери нам прекрасно подошли, — без умолку говорил генерал, и его русский акцент, как это всегда бывало в стрессовых ситуациях, усилился настолько, что его речь казалась нарочито наигранной. Хотя, послушать типичного русского мафиози из голливудского фильма, все они — лишь жалкая пародия.
Дополнение. Привацек слишком много болтал и был подхалимом. Вонос не мог полностью доверять человеку, обладающему хоть одним из этих качеств, а уж если обоими, и подавно. Но его все вполне устраивало, потому что он и не собирался больше никому доверять. Его уже предавали ранее, как и многих других.
Дракос. Имя вспыхнуло в памяти, словно луч света проник в его подсознание.
— Я жду объяснений. По поводу театральной труппы.
Он постукивал ногтями по аспидной [22] поверхности стола. Мебель он заказал в "Поттери Барн" [23] — просто потому, что такая ирония показалась ему забавной.
— Могу я поинтересоваться: какого черта ты устроил это внеплановое нападение, рискуя свести на нет месяцы тщательного планирования только для того, чтобы преследовать какой-то драмкружок?
22
Аспидная — сделанная из аспида (сланца) или имеющая цвет аспида (синевато-черный).
23
Pottery Barn (можно перевести как «Гончарный сарай») — известная американская сеть магазинов мебели и товаров (преимущественно в сельском стиле) для дома.
— Они проявили неуважение, Прайматор, — сказал Привацек, низко кланяясь. — Они использовали форт в качестве места для своих сборищ даже после того, как мы ясно дали понять, что антивампирское прошлое форта ужасает нас.
— И ты не подумал, что эта открытая демонстрация агрессии может привлечь более пристальное внимание к нашим экспериментам по порабощению оборотней, чем мне хотелось бы или было бы необходимо на данном этапе?
Привацек метнулся вперед, распластавшись на темном сером ковре. На ковре из "Карпет Барн" [24] . Вонос восхищался тем, что у людей есть «сарай» для всего на свете, хотя сами по себе они не намного лучше домашней скотины.
24
Карпет Барн- Так часто называют фирмы, занимающиеся изготовлением, продажей и укладкой напольных покрытий.