Реально смешное фэнтези
Шрифт:
Итак, они собрали свои пожитки. Мельхиор — шкатулки с крюгеррандами, [88] свой надувной матрас и телевизор, Каспар — кадило с миррой, альбомы с Джуди Гарленд и каллиграфический набор для печенья-гадания, [89] Балтазар — котелок, сборник сочинений Джеймса Болдуина в медном переплете и принадлежности для выпрямления волос. Все это они аккуратно уложили в багажник «роллса».
После этого, с Балтазаром за рулем, (правда, он в очередной раз отказался надеть шоферскую фуражку из моральных соображений) они покинули стоянку и, набрав скорость, пересекли
88
Крюгерранд — южноафриканская золотая монета. (Прим. ред.)
89
Печенье-гадание — печенье, в каждом из которых запечена бумажка с предсказанием судьбы; подается в китайских ресторанах. (Прим. ред.)
В небе над их головами продолжала светить звезда.
— Самая несусветная вещь из всех, что мне доводилось видеть, — заметил Каспар в десятитысячный раз. — Бросает вызов всем известным законам механики небесных тел.
Балтазар что-то проворчал. В десятитысячный раз.
— Что-что? Я не расслышал, — переспросил Мельхиор.
— Я сказал: если бы в конце нас ждал хоть горшок с золотом…
Это было недостойно Нубийского Короля, как было недостойно предыдущие десять тысяч раз, и спутники предпочли проигнорировать его высказывание.
На окраине Мечты, в районе стоянок, где выстроились ряды лотков фаст-фуда, мотелей с водяными матрасами, сомнительным кабельным видео, с боулингами, польскими спортклубами и занюханными площадками для рикш, они натолкнулись на первую линию обороны Сил Хаоса.
Как только они затормозили на светофоре, тысячи пехотинцев с обезьяньими физиономиями и перепончатыми крыльями повыскакивали из проулков и дверей домов с ведрами воды и губками и начали намывать лобовое стекло их «роллса».
— Живо, Каспар! — рявкнул Балтазар.
Восточный Правитель распахнул заднюю дверцу с правой стороны и выпрыгнул на улицу.
— Назад, назад, исчадья ада! — завывал он, размахивая кадилом с миррой.
Солдаты Сил Хаоса взвыли от боли и ужаса и оставили своих павших. Вой, плач и крики поднимались над Мечтой, как клубы черного дыма.
— Пожалуйста, хватит! — орал Мельхиор. — Зачем весь этот шум? Вы разбудите младенца!
Потом Балтазар завел мотор, Каспар запрыгнул обратно на заднее сиденье, хлопнула дверца, и они рванули на красный свет, который, не без вмешательства Сил Хаоса, горел на всех светофорах.
Весь этот день они осаждали Мечту.
В автоклубе им сказали, что сейчас туда пробраться невозможно. Радары для контроля скорости установлены на девять миль в час. Фанатики из религиозных сект кидаются под колеса. Но в конце концов они добрались до «Яслей» сети «Хайатт» и прорвались внутрь со своими дарами, драгоценными дарами.
И там, в номере по доступной цене, они нашли Спасителя, за которым ухаживал безработный столяр-краснодеревщик, леди (которая, без сомнения, была глупа как пробка), упорно талдычившую о том, что была изнасилована Господом, а также всевозможных пастухов, мясников, управляющих зоомагазинами, продавщиц бутиков, сертифицированных бухгалтеров, разносчиков футболок, журналистов-разоблачителей, завзятых театралов, Сэмми Дэвиса-младшего [90] и человека, у которого гончая славится тем, что может поймать двух зайцев сразу.
90
Сэмми
И, входя в номер, короли с трудом протискивались сквозь толпящихся там людей. Они возложили свои дары и уставились на спящее дитя.
— Назовем его Джомо, — заявил Балтазар.
— Не будь кретином, — сказал Каспар. — С Рождеством Джомовым? Мы назовем его Лао-Дзы. Это — песня, полет, парение!
Так они проспорили какое-то время и наконец решили остановиться на Христе, ведь имя Христос сочетается с Иисус, и к тому же хорошо помещается на неоновых вывесках.
И все же, после двух тысяч лет, сомнения их не покидали. Они смотрели на спящего ребенка, который был таким же, как все дети, — этакий маленький придурковатый У. К. Филдс, [91] который запрыщавел, начав выпивать раньше положенного срока.
И Балтазар пробормотал:
— По мне так горшок с золотом ничуть не хуже.
И Каспар сказал:
— Полагаешь, после двух тысяч лет кто-нибудь наконец подаст мне стул?
И Мельхиор подытожил все их надежды и мечты о лучшем мире словами:
91
У. К. Филдс (1880–1946) — американский комедийный актер, создал один из любимых американских образов — человеконенавистника, который ненавидит собак, детей, женщин. (Прим. ред.)
— Знаете, Забавно, но он совсем не похож на еврея.
«Quest» © 1999 by Susan Anderson. Original to this anthology. Printed by permission of the author.
«The Top 50 Things I'd Do If I Ever Became an Evil Overlord» © 1996–7 by Peter Anspach. First published on the Internet at www.eviloverlord.com. Edited for publication. Reprinted by permission of the author.
«Diamonds — Black and White» © 1932 by Anthony Armstrong. Reprinted from The Prince Who Hiccupped and Other Tales (London: Ernest Benn, 1932). Unable to trace the representative of the author's estate.
«The Affliction of Baron Humpfelhimmel» by John Kendrick Bangs. Reprinted from Over the Plum-Pudding (New York: Harper's, 1901). Copyright expired in 1973.
«The Failure of Hope & Wandel» by Ambrose Bierce, first published in Fun, 5 September 1874. Copyright expired in 1964.
«Rules of Engagement» © 1995 by Molly Brown. First published in Substance Magazine, Autumn 1995. Slightly revised for this printing. Reprinted by permission of the author.
«How To Be Fantastic» © 1995 by Elizabeth Counihan. First published in Scheherazade #12, August 1995. Reprinted by permission of the author.
«The Ultimate» © 1986, 1999 by Seamus Cullen. Extensively revised from an episode originally published in The Sultan's Turret (London: Orbit Books, 1986). This version, original to this anthology. Printed by permission of the author.
«The Hills behind Hollywood High» © 1983 by Avram Davidson and Grania Davis. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, April 1983. Reprinted by permission of Grania Davis.
«The Eye of Tandyla» © 1951 by L. Sprague de Camp. First published in Fantastic Adventures, May 1951. Reprinted by permission of the author and the author's agent, Spectrum Literary Agency.