Речная нимфа
Шрифт:
— Откуда вам знать?
— Когда я наводил справки, мне к слову сказали, что мистер Ди Марио живет над своим магазином с женой и детьми.
— И все равно не стану я перед ним раздеваться!
— Как угодно. Переодеться можно и в складском помещении, раз уж ты так застенчив.
На это возражений не последовало, и Пирс, с облегчением вздохнув, вошел наконец в лавку. Колокольчик над дверью известил о его появлении громким треньканьем. Внутри было собрано все, что только может пригодиться джентльмену для украшения своей персоны, вплоть до превосходных лакированных туфель. Самый аромат помещения будил тщеславие: в нем смешались запахи дорогих шерсти
Тщательно, но строго одетый итальянец с любезным видом поспешил навстречу покупателям.
— Чем могу служить, мистер?..
— Кингстон.
— О, я вижу, вы не один! Для него мы тоже подыщем все, что потребуется. Как раз на днях привезли немало новинок, подходящих для молодого господина!
Пирсу бросились в глаза короткие пухлые руки владельца лавки, которыми тот оживленно жестикулировал, и он едва снова не расхохотался, вспомнив определение «длиннорукий развратник», за глаза данное Жоржем. Надо сказать, парень умел поднять настроение!
— Буду рад взглянуть, — сказал он, с усилием подавляя несвоевременную веселость.
— Извольте пройти туда.
Ди Марио стремительно обогнул пару портновских манекенов, демонстрирующих последние новинки мужской моды, и исчез из виду. Пирс последовал за ним, толкая перед собой мрачного Жоржа. Его взгляду представился не до конца распакованный сундук с вещами меньшего размера. Быстро их проглядев, он выбрал для своего протеже вещи, отчасти похожие на моряцкое обмундирование своими медными пуговицами и кроем.
Галантерейщик и Пирс подступили к Жоржу одновременно: один взялся за его обноски, другой сунул ему в руки новую одежду. Парнишка отскочил и испепелил Пирса взглядом.
— Ах да! — вспомнил тот. — У вас ведь найдется где переодеться, не так ли? Этот юноша весьма застенчив.
— Разумеется, разумеется! — воскликнул Ди Марио и распахнул какую-то дверь.
Жорж проскочил мимо с таким видом, словно с него в любой момент могли сорвать все до последней нитки. Дверь со стуком захлопнулась за ним, и Пирс не мог не усмехнуться при мысли о том, как быстро этот задиристый петушок превратился в трусливого цыпленка. Сам он вновь обратил свой взор к выставленным товарам, особенно к обуви, прикидывая, можно ли здесь обуть ноги такого небольшого размера, как у Жоржа, или придется отправляться в лавку детских товаров.
За осмотром Пирс вспоминал вчерашний вечер. Он был весьма разочарован тогда, что своенравная красавица снова ускользнула у него из рук, однако это чувство померкло в сравнении с отчаянием, охватившим Жоржа. Пирс дал себе слово отныне обращаться с парнишкой помягче, хотя бы потому, что впервые понял, Какая уязвимая душа скрывается за фасадом дерзкой мальчишеской бравады. Он и теперь хорошо помнил, как Жорж рыдал у него на груди.
Найти ботинки по размеру все же удалось, как раз когда парнишка появился из складского помещения. Приличная одежда преобразила его почти до неузнаваемости. Если бы не ветхая шляпа, он вполне мог бы сойти за юного джентльмена. Пирс не мог отказать себе в удовольствии сорвать отвратительный головной убор у него с головы.
— Эй, мистер! — возмутился парнишка и попытался выхватить шляпу, но Пирс слишком высоко поднял ее.
— Мистер Ди Марио, будьте любезны, выбросьте эту гадость.
— Отдайте мою шляпу! — закричал Жорж, подпрыгивая.
Пришлось крепко взять его за плечо и пригвоздить к месту. Галантерейщик принял шляпу и удалился, брезгливо держа ее двумя пальцами. Не давая Жоржу броситься следом,
— Ну что? — с торжеством спросил он, поправляя шапочку на густых медно-рыжих кудрях. — Только не говори, что так хуже.
— Хуже! — тотчас заявил Жорж. — Я выгляжу как какое-нибудь напыщенное отродье!
— Я бы сказал, как молодой джентльмен. А вот раньше ты выглядел как отребье. Смотри, я тебе и обувь подыскал. Надеюсь, подойдет.
Он поскорее отошел и сделал вид, что полностью поглощен запонками и галстучными булавками, при этом искоса наблюдая за парнишкой. Надевая ботинки, тот вынужден был оставаться в относительном покое, что с ним случалось редко, а так как его дерзкий взгляд был потуплен, лицо выглядело нежным и почти женственным. Опущенные ресницы поражали густотой, а руки изяществом. Сейчас Жорж был точной копией сестры.
Эта мысль заставила Пирса отрешиться от действительности, и он в который раз погрузился в мечты. Он увидел дом с красивой верандой, на ступенях которой стоит прекрасная юная женщина в роскошном наряде из бледно-розового муслина. В руках у нее веер, и она кокетливо прикрывает им смеющийся рот. А вот она плывет в вальсе по натертому паркету бального зала, в котором отражаются бесчисленные огоньки свечей хрустальной люстры. Каждый раз, как он кружит ее в очередном па, зеркала в простенках отражают ее снова и снова. Он видит ее глаза, полные любви и счастья, и знает, что именно он дал ей это счастье. Вот они бегут рука об руку по росистому лугу, и чудесные медно-рыжие волосы Ласточки развевает ветерок, нежные щеки раскраснелись, губы приоткрыты. А вот они скачут по холмам, дремлющим в полуденной дымке: он на Пегасе, а Ласточка на серой кобылке в масть тому…
Он должен отыскать ее! Она непременно должна принадлежать ему и только ему! Ее присутствие рядом, ее близость помогут забыть прошлое и начать все заново. Забыть в первую очередь страшный момент изгнания из колледжа и высказанную в лицо постыдную причину этого: его мать не только не была обвенчана с его отцом, богатым плантатором Ланжем, но и оставалась рабыней вплоть до самого рождения Пирса.
Его мать. Результат усилий ямайского работорговца вывести породу светлокожих рабынь. Красивая, элегантная, с безупречными манерами и осанкой настоящей леди, но на деле живой товар, дорогая вещь, изначально предназначенная в любовницы белому плантатору. Восьмая часть негритянской крови в жилах делала ее квартеронкой, то есть полукровкой, и матовая белизна кожи ничего не значила в сравнении с бумагой, по которой ее могли покупать и продавать, как чернокожую, разве что вдесятеро дороже. Лишь очень богатый плантатор мог позволить себе столь дорогое имущество, и лишь умопомрачительно богатый — отказаться от него, отпустив на свободу. Отец Пирса, однако, так и поступил, когда его любовница, Шинейд из Кингстона, родила ему сына. То был воистину благородный жест.
Долгие годы Пирс считал себя законным наследником богатейшего луизианского плантатора и вдруг, в день своего шестнадцатилетия, превратился в ублюдка, в полукровку, предмет насмешек недавних друзей и знакомых. С ним можно было поразвлечься на досуге, но ни одной женщине из общества не пришло бы в голову связать с ним жизнь. Ни образование, ни острота ума, ни манеры больше ничего не значили, не говоря уж о деньгах. С того страшного дня он стал для южан неполноценным — «с дегтем в крови».
— А ботинки подходят.