Речная нимфа
Шрифт:
От неожиданности Жоржетта потеряла дар речи. Сцен между супругами Кингстон на этот день и без того было достаточно!
Владелец закрыл засаленный гроссбух и расплылся в улыбке, почему-то напомнив девушке ее отца. Ей пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не расплакаться.
— Далеко ходить не надо! — с энтузиазмом воскликнул он из-за конторки. — Просто идите через эту дверь, потом коридором — и окажетесь в лавке женского платья, где торгует моя жена.
— Благодарю.
Пирс снова потащил Жоржетту за собой. Сначала они вошли в небольшое сыроватое помещение, где единственная
— Что еще? — недовольно спросил Пирс.
— Мне что же, придется носить платье в этой выгребной яме? Я не смогу выйти на улицу в одиночку!
— А тебе нечего делать одной на улице! — отрезал Пирс и дернул ее за руку.
Как Жоржетта ни упиралась, Пирс поволок ее за собой. Перед дверью в соседнюю лавку он помедлил и повернулся. На его лице появилось суровое выражение:
— Когда мы там окажемся, ты будешь вести себя прилично. Не позорь меня, ясно? Я попрошу владелицу подогнать на тебя три платья и приложить к ним все, что требуется — обувь, шляпки и тому подобное. Пусть даже ты не леди, пока мы вместе, изволь выглядеть прилично. Надеюсь, все ясно?
Жоржетта ничего не сказала — она задыхалась от ярости. Так и хотелось вцепиться Пирсу в глаза.
— Ты что же это думаешь? — наконец выдохнула она. — Если ты вытащишь меня из мужской одежды и сунешь в женскую, я не смогу от тебя сбежать и уплыть на том пароходе?
— Я думаю, что тебе пора остепениться, дорогая, как то пристало жене, иначе я закажу цепь и прикую тебя к себе за руку.
— Только потому, что ты мужчина и сильнее!..
— В числе прочего. Советую вам помнить хотя бы об этом, миссис Кингстон.
Последние слова он произнес с ядовитым сарказмом, потом отворил дверь и вошел в лавку, таща ее за собой. Жоржетта влетела за ним пулей и, к своему удивлению, оказалась не в жалкой грязной каморке, как ожидала, а в просторном помещении с коврами на полу и длинными стояками, сплошь увешанными женским платьем. Никогда в жизни ей не приходилось видеть сразу столько готовой одежды, и притом такого отличного качества. Перед двойным зеркалом в центре лавки стояли две дамы. Они разом обернулись. Одна из них, с портняжной лентой на шее, окинула посетителей озадаченным взглядом.
— К вашим услугам, — сказала она с тем же акцентом, что и виноторговец.
— Нам потребуется помощь, — сказал Пирс и с безукоризненной любезностью приподнял шляпу.
Другая дама, роскошно наряженная в бархатное платье с чересчур глубоким, по мнению Жоржетты, декольте, весьма откровенно улыбнулась ему. И подумать только, этот негодяй ответил на ее фамильярную улыбку! Девушка одарила его уничтожающим взглядом, потом подступила ближе к владелице лавки.
— Мадам, я счастлива видеть, что здесь у вас отличные платья. Мой багаж потерян во время шторма — такое несчастье! Мне даже пришлось позаимствовать одежду у одного из юных пассажиров.
— Ах, вот оно что! — Владелица всплеснула руками. — Ведь в первый момент я решила, что передо мной молодой человек! Лишиться всей одежды! Для женщины это катастрофа.
— Очевидно, волос вы тоже лишились в шторм, — с иронией заметила посетительница
— Какая странная мысль! — простодушно воскликнула Жоржетта, в душе испытывая острую неприязнь к развратнице. — Видите ли, во время вояжа меня сразил тяжелый недуг, и корабельный врач посоветовал остричь волосы, чтобы они… как же это он выразился… чтобы они не оттягивали силу. Понимаете, у меня была настоящая грива волос, такая роскошная! — Она испустила тяжкий вздох. — Мой муж был сама доброта, а теперь он желает как-то утешить меня. Только представьте себе, он предложил купить все, что только душа пожелает! Ну разве он не душка?
Девушка залилась воркующим смехом и окинула Пирса взглядом, полным обожания. Он сделал вид, что справляется о времени, и чересчур тщательно уложил часы в карман.
— Как по-вашему, сколько времени вам понадобится? — спросил он у владелицы. — У меня есть несколько неотложных дел.
— Ах, сэр, взгляните на это изобилие! — Дама в черном простерла руки в обе стороны. — Все эти вещи отличного качества. Среди них могут найтись и такие, которые вовсе не придется подгонять по фигуре. Если нет, потребуется пара дней. У меня целый штат швей, они работают не покладая рук, поэтому я могу вам обещать это с чистым сердцем. Однако в любом случае вы можете отлучиться на час. Супруга, без сомнения, вас подождет.
— Да уж, — чуть слышно заметил Пирс, а вслух сказал чуточку менее любезно, чем поначалу: — Жена еще не совсем оправилась от болезни, поэтому мне лучше оставаться поблизости… так, на всякий случай. Дело в том, что мы недавно женаты, и я не могу оставить ее без присмотра, просто не в состоянии! Я изведусь от беспокойства!
— Но, дорогой! — воскликнула Жоржетта, ловко уклоняясь от его притворного объятия. — Я не хочу задерживать тебя. Разве самое главное сейчас — не поиски твоей лошади? Советую обойти ближайшие игорные дома… да и салун «У орла» тоже подойдет. Расспроси завсегдатаев, кто-нибудь наверняка что-нибудь слышал. В конце концов, таких жеребцов, как Пегас, не много.
— Пегас? — воскликнула дама в бархате и, как бы забывшись, положила руку на локоть Пирса. — Это ведь скаковая лошадь, не так ли?
— В самом деле, — подтвердил Пирс, в свою очередь как бы не замечая фамильярного жеста. — Серый в яблоках жеребец. Вы о нем слышали?
— И не раз! О нем весь город говорит, если хотите знать. Я своими глазами дважды видела забег с его участием. — Она вдруг умолкла и свела выщипанные в ниточку брови к переносице. — Вы говорите, он принадлежит вам? Как странно! Я думала, его владелец некто Джаспер Блэквелл. Он явился во Фриско, предъявил бумаги на эту лошадь… вы знаете, это был настоящий скандал… Он забрал ее.
— Бумаги были украдены! — вырвалось у Жоржетты.
Пирс взглядом послал ей красноречивый приказ не болтать лишнего.
— И где он сейчас, этот Блэквелл?
— Боюсь, его здесь нет. Получив лошадь, он первым делом покинул город. По его словам, надо делать ставки там, где призового жеребца еще не знают.
— А где именно, он не уточнил?
Голос Пирса был до того бесстрастным, что Жоржетта сразу поняла — он с трудом сдерживает гнев.
— Он отправился в Хэнгтаун, к старателям. Сейчас припомню… кажется, он сел на пароход до Сакраменто.