Ретт Батлер
Шрифт:
Душа Ретта воспряла, словно дремавший на солнце кот. По жилам заструилась кровь. Лицо осветила победная улыбка, которую Ретт поспешил скрыть. Он нужен Скарлетт.
— Пожалуйста, кэп Батлер!
— Отправляйся назад к мисс Скарлетт. Скажи ей, что я иду, Присси. И не медли.
В комнате наверху Красотка Уотлинг все так же сидела, мрачно глядя в пустой стакан.
— Верно, не стоит и спрашивать, кому ты понадобился. Куда ты сейчас направляешься, тоже ясно.
— Дорогая Красотка, —
Экипаж, который удалось Ретту украсть, представлял собой жалкое зрелище: старая кобыла с распухшими бабками едва тянула фургон, готовый в любую минуту рассыпаться.
Зато колеса крутились.
Оставляющие город конфедераты жгли припасы, и в воздухе стоял запах горелых окороков, тех самых, что фуражиры конфисковали у бедных фермеров, которые надеялись накормить ими свои семьи. Грохот взрывов не утихал — возможно, рвались те самые снаряды, что Ретт провозил через блокаду. Обмундирование, подковы, виски, бекон, сапоги, одеяла, тонны муки — все горело. Огни пожарищ превратили ночь в день.
Присси беспокойно мерила шагами дорожку перед въездом в дом Питтипэт, когда Ретт завернул на их улицу. Завидев его, она кинулась в дом с криком:
— Кэп Батлер приехал. Мисс Скарлетт, кэп Батлер здесь!
Как раз когда Ретт подъехал к воротам, за спиной раздался оглушительный взрыв. Заслонив глаза рукой, Скарлетт вышла на дорожку. Взрывная волна взметнула черные волосы молодой женщины и облепила платьем все изгибы тела.
С неба сыпались какие-то обломки, вверх поднимались языки пламени, а Ретт Батлер, приподняв шляпу, приветствовал Скарлетт О'Хара:
— Добрый вечер. Неплохая сегодня погода. Слышал, вы собираетесь отправиться на прогулку.
— Ретт Батлер, если вы будете тут шутить, я с вами больше никогда не заговорю.
Несмотря на пожары, взрывы и вторжение янки, Ретт был счастлив, словно мальчишка. Как же сверкали ее зеленые глаза!
Раскрывая положение, он не утаил ничего: если они двинутся на юг, лошадь и фургон конфискуют конфедераты, а все прочие дороги в руках федералов.
— И куда же, по-вашему, вы поедете?
— Я поеду домой, — сказала она.
— Домой? То есть в Тару?
— Да, да! В Тару! О, Ретт, мы должны спешить!
Это было невозможно — между ними и дорогой на Джонсборо лежал пылающий город.
Не в силах больше сдерживаться, Скарлетт замолотила кулачками по груди Ретта, рыдая:
— Я доберусь домой! Все равно! Даже если придется идти пешком!
Верно, Ретт знал, что так и будет. Она добьется своего. Ее ничто не остановит.
Он нежно коснулся ее волос и тихо сказал:
— Успокойтесь, дорогая. Не плачьте. Вы поедете домой, моя храбрая
Присси принялась устилать фургон стегаными одеялами, а Скарлетт с Реттом поднялись наверх, к Мелли. В ноздри ударил запах камфары и растираний, от которого у Ретта даже заслезились глаза. У молодой матери в лице не было ни кровинки. Возле нее спал младенец, причмокивая ротиком.
— Я очень осторожно, миссис Уилкс. Попробуйте обнять меня за шею.
— Малютка Бо! — прошептала Мелани.
— Его принесет Присси, не волнуйтесь.
Ретт подхватил Мелани на руки — она не весила и восьмидесяти фунтов.
— Прошу вас… вещи Чарльза. Нельзя их тут оставлять. Слабым жестом Мелани показала на шпагу Чарльза и его дагерротип.
Губы Ретта тронула улыбка.
— Миссис Гамильтон не позволит мне позабыть вещи Чарльза.
Скарлетт уложила их в фургон. Ретт осторожно опустил Мелани на одеяла возле ребенка.
— Спасибо, что помогли нам, капитан Батлер.
Голос Мелани был едва слышен, не громче шелеста бумаги.
Хотя каждая жилка тела трепетала от возбуждения, в глубине души Ретт был совершенно спокоен. Вот для чего он остался в Атланте. Именно этого ему всегда и хотелось. Он ей нужен. Только он.
Когда маленький Уэйд замешкался, Ретт сказал:
— Забирайся в фургон, сынок. Разве тебе не хочется приключений?
— Нет! — ответил мальчик и икнул.
Со смехом Ретт подхватил его наверх. Присси вскарабкалась в фургон сзади, а Скарлетт Батлер помог забраться на сиденье рядом с собой.
— Уэйд, малыш, — пробормотала Мелани испуганному племяннику, — пожалуйста, подложи мне под спину вон ту подушку.
Наклонившись вперед, чтобы мальчик смог подсунуть подушку, Мелани Гамильтон Уилкс закусила губу от боли. Только бы не потерять сознание. Не время падать в обморок!
Мальчик горячо зашептал на ухо:
— Тетя Мелли, я боюсь.
— Малыш, кругом много всего страшного, — зашептала в ответ Мелани, — Но ты ведь храбрый солдатик. Правда?
— Наверное, тетя Мелли.
Фургон со скрипом тронулся с места, и тут Скарлетт воскликнула:
— Я забыла запереть дверь!
Громогласный хохот Ретта мгновенно излечил Уэйда от икоты.
Старая кляча тянула фургон в самый центр пылающего города.
Запершись в домах, выглядевших покинутыми, немногие обитатели спешно прятали фамильное серебро и дедовские пистолеты, оставшиеся с Мексиканской войны. А в центре города ночь оглашали крики, лошадиный топот, скрип колес — армия отступала.
Ретт повернул на боковую улочку. От страшного взрыва занялось дыхание, Уэйд снова заикал.