Ричард Блейд, герой
Шрифт:
— Ну… я полагаю… миллиона два или три…
— Лейтон, вы сошли с ума! Времена империи канули в вечность; мы — маленькая страна на маленьком островке и не можем…
— Не такой уж он и маленький, — пробормотал старый ученый, бесцеремонно прервав первого министра Её Величества. — И мне есть что предложить за ваши деньги!
Он сунул руку в портфель, и на свет божий появился флакон с голубоватым эликсиром. Премьер подозрительно уставился на него, склонив голову к плечу и разглядывая то одним глазом, то другим — точь-в-точь недоверчивая курица, размышляющая над тем, глотать ли ей червяка. Наконец
— Что это, Лейтон? Средство от драконов? Раствор философского камня? Слезы Иуды Искариота? Или бальзам вечной молодости?
— Почти угадали, сэр с четвертой попытки. — И Лейтон, поудобнее примостив горб на мягкой спинке кресла, приступил к объяснениям.
Когда его светлость закончил свою речь, премьер поглядывал на него в изрядном ошеломлении.
— Вы уверены, что не выдаете желаемое за действительное? — вымолвил он, машинально поглаживая свои редеющие волосы.
— Я произвел контрольный эксперимент, — Лейтон коснулся полей своей просторной велюровой шляпы, — и…
— И?..
— Вот результат.
Старый ученый был неплохим психологом; он медленно снял головной убор, и седая львиная грива вспыхнула серебристым сиянием в ярком свете люстры. Премьер издал восторженное «Ах!» и застыл в благоговейном молчании.
Прошло минут пять, наполненных лицезрением чуда. Затем хозяин кабинета откашлялся и слегка севшим голосом проговорил:
— Итак, вы просите два миллиона фунтов и карт-бланш? — Лейтон молча кивнул, и благородные седые пряди, обрамлявшие его лицо, исполнили медленный торжествующий танец. — Хорошо, я подумаю… Представьте доклад о всех аспектах этого дела — ну, скажем, через месяц, — и мы решим этот вопрос. Теперь, что касается вашего зелья, — он бросил алчный взгляд на флакон. — Полагаю…
Примерно через час его светлость вместе с Дж. покинул кабинет премьер-министра Великобритании. Когда они направились к машине по усыпанной гравием дорожке меж пышных клумб, едва заметных в слабом отблеске фонарей, шеф отдела МИ6А произнес:
— Похоже, вы сразили его наповал… Мне казалось, он готов вцепиться вам в волосы, чтобы проверить, не парик ли это, — Дж. пыхнул сигаретой, пустив клуб дыма в темные небеса, и улыбнулся. — Только подумать! Мы получили все — благодаря вашей новой шевелюре!
Лейтон хмыкнул.
— И старая была неплоха. А что до всего обещанного, то пройдет еще немало времени, пока мы получим деньги и реальные полномочия. Премьер — осторожный человек.
— Политик и должен проявлять предусмотрительность… — начал Дж., но спутник прервал его нетерпеливым взмахом руки.
— Предусмотрительность нужна всем, — безапелляционно заявил он. — Возьмите, к примеру, меня… Вы представляете, что бы случилось, если б я остановился на той дозе препарата, которую рекомендовал наш дорогой Ричард? Катастрофа, форменная катастрофа… — его светлость покачал головой. — Хорошо, что я понизил концентрацию раз в десять… или в двадцать, — задумчиво добавил он, сняв шляпу и поглаживая свою седую гриву.
Комментарии к роману «Снега Берглиона»
Ричард Блейд, 34 года — полковник, агент
Дж., 67 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 77 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
Зоэ Коривалл — художница, возлюбленная Блейда
Ричард Блейд, 34 года — он же Риард, страж и хранитель
Аквилания (Аквия) — целительница из Дома Властителей Кламстара
Харат Мощная Шея — предводитель клана Убийц Волков
Плат Рваное Ухо — шаман
Берглион — древний замок, убежище Помнящих
Дарсолан — ледяная страна в средних широтах, раскинувшаяся на поверхности замерзшего океана
Кламстар — страна вблизи экватора, родина Аквии
дайр — снежный ящер, драконоподобное существо, самый свирепый хищник на равнинах Дарсолана
катраб — крупный зверь, похожий на гиену
ледяные волки — хищники, обитающие на равнинах Дарсолана
сатл — гигантская многоногая змея
стигарад — полярная сова огромных размеров
хандар — полярный медведь
ватар — оружие, летающий диск
сат-па — согревающая мазь
фастан — бальзам для восстановления волос
спейсер — прибор, вшитый Блейду под кожу, обеспечивает обратную связь с компьютером
Ледовое путешествие заняло всего 26 дней; на Земле прошло 26 дней.
Дж. Лорд. «Сокровище Тарна»
Странствие пятое
(М. Нахмансон, А. Курмакова, перевод с англ.)
Май–июнь 1970 по времени Земли
Глава 1
Прозрачная весенняя ночь раскинула над городом темно-синее, расшитое звездами покрывало. Огромные часы на башне Биг Бена пробили три раза, заверяя лондонцев, что время по-прежнему неумолимо движется вперед, и прохладные майские дни вскоре сменит летнее тепло. Город спал — каменный исполин, раскинувшийся на берегах реки, темные здания вздымались к небу, молчаливые, угрюмые и тихие свидетели побед и поражении империи. Лишь в доме номер десять по Даунинг-стрит, массивном сером особняке со стрельчатыми окнами, все еще мерцал свет. В уютном небольшом кабинете, где премьер-министр обычно назначал встречи самого деликатного характера, за овальным, покрытым зеленым сукном столом, сидели трое пожилых мужчин. Голубоватый дымок, поднимавшийся от трубки Дж, клубился в воздухе причудливыми узорами, образуя зыбкие призрачные арабески в стиле позднего барокко.