Ричард III
Шрифт:
— Да неужели? — фыркнул Глостер.
— Лично видел! — Бэкингем ударил себя кулаком в грудь. — Э... то есть не я, а Томас.
Ричард озорно рассмеялся:
— А я сам по рассказам этого сэра Томаса случаем не превращаюсь в вепря?!
— Вам и в человеческом обличье нет равных, герцог, — заверил Бэкингем.
— Вепрь на коне выглядел бы несколько... — Энтони запнулся. Нужное слово никак не находилось. — М... странно... нет, удивительно!
— Не отвлекайтесь, Риверс, — Бэкингем дружески обнял Вудвилла за плечи. — Расскажите
И Энтони рассказал всё, что знал и о чём догадывался. Он не предполагал подвоха. Более того, искренне хотел помочь. Убедить этих сильных, умных и смелых мужчин отказаться от противостояния.
— Да вы мните себя новым королём?! — время от времени восклицал Бэкингем.
— Нет-нет, — уверял Вудвилл. — Но, посудите сами, король всецело находится под моим влиянием! Сестра со мной советуется! Я буду управлять Англией из-за их трона... тронов... А, какая разница? Буду управлять, и всё!.. — Энтони махнул рукой и едва не опрокинул очередной кувшин, Ричард вовремя успел перехватить его запястье. Пальцы сжались с такой неожиданной силой, что граф вскрикнул.
— Прошу прощения, — извинился Глостер.
— Ну что вы?! Герцог, мой дорогой и любезный Дикон, вы меня спасли! — рассыпался в благодарностях Вудвилл. — И обещаю, клянусь, я смогу вас защитить. Не дам в обиду...
— Как-то я смел полагать, будто не похож на даму, — задумчиво обронил Ричард.
Бэкингем рассмеялся.
— М... ну, вы меня поняли, — смутился Энтони. — Я имел в виду...
— Вполне, — Дик усмехнулся. — Пожалуй, нам пора. Иначе завтра юному королю будет не суждено продолжить свой поход до Лондона.
Энтони с удовольствием продолжил бы пить, но подобрать слова, необходимые для возражения, а потом составить из них понятную, членораздельную фразу оказалось несколько затруднительно.
— Пойдёмте, граф, — над Вудвиллом выросла громадина в лице Бэкингема. Генри стоял как скала и казался трезвее трезвого. — Я помогу вам добраться до своих комнат.
Глостер кивнул и вышел. Это было последним, о чём Энтони помнил. Он не знал даже, как оказался в постели. Бэкингем же, препоручив графа слугам, сбежал вниз по добротной и местами скрипучей лестнице и направился в конюшню. Там в соседних стойлах стояли гнедой и вороной жеребцы, выделявшиеся своей статью и гордым изгибом шей в сравнении с конями прочих постояльцев.
— Так, говоришь, опасался бы соседства? — усмехнулся Ричард. — Серри, покажи герцогу зубки.
Конь фыркнул и покосился на Генри очень недобро.
— Помилуйте, герцог, — Бэкингем пожал плечами и осклабился. — Этот дурак поверил бы, даже скажи я, будто вы превращаетесь в красного дракона!
— Не перегибай.
— Вот потому я и поведал ему страшную легенду, которой в деревнях пугают непослушных детей.
— Меня сильно тревожит это, — признался Глостер. — Когда-нибудь все эти слухи обернутся против меня.
— Надеюсь, враги не воспримут всерьёз вашу сделку с дьяволом.
Дик
— Я слышал об этом, пока направлялся сюда, — пояснил Генри. — За спасение вашей души хозяин преисподней оборотился в этого красавца и теперь дарует вам победу в сражениях, — он не удержался и провёл рукой по лоснящейся шёрстке, заслужив ещё один неприязненный взгляд жеребца.
Серри раздражённо махнул хвостом и всхрапнул.
— Придётся следить за тобой тщательнее, — Дик потрепал коня по шее, успокаивая. — Мало ли что может взбрести в дурные головы.
— А ведь... — Генри задумчиво похлопал по крупу своего вороного, — если подкупить кузнеца, тот может вполне загубить коня. К примеру, подкуёт укороченными гвоздями. С виду не придерёшься, а подкову потерять легче лёгкого. А если во время боя...
— Замолчи!
— Неужели мне удалось поколебать уверенность самого Белого Вепря?! — рассмеялся Бэкингем.
Дик ткнулся лбом в конскую шею. Он и сам не знал, почему эти слова вдруг так подействовали на него. Словно тёмная холодная волна поднялась в душе и захлестнула. Спазмом свело горло, не позволяя ни вдохнуть, ни выдохнуть. Подобное состояние продолжалось несколько мгновений, а затем отпустило, будто и не было.
— Пока всё случившееся оказалось лишь во благо, — заверил Бэкингем, он, похоже, так ничего и не заметил. — Этот худородный граф столь проникся моим откровением, что рассказал всё и дальше больше!
— Вне сомнений, вечер выдался неплохим, — согласился Глостер. Вздохнул и выпрямился. Огладил гриву Серри, пропуская меж пальцев жёсткие волосы.
— А какая будет ночь... — Генри мечтательно прикрыл глаза. — На постоялом дворе я видел нескольких служаночек, весьма недурных собой.
— Ночь будет суматошной, — усмехнулся Ричард. — Нам следует спешить, до рассвета осталось не так уж и долго.
К полудню следующего дня с трудом продравший глаза Энтони мог наблюдать в окне вооружённых людей из свиты герцога Глостера. Мучимый суровым похмельем граф даже почти не расстроился такому обстоятельству. Он вернулся в постель и приказал не будить до ужина.
Оцепление тянулось и вдоль дороги на Стоуни-Стратфорд — людей у объединённых сил Глостера и Бэкингема хватало. Посты расставили на тот случай, если Риверс попытается бежать или установить связь с сообщниками. В тот же день Энтони Вудвилла препроводили в Памфретский замок — одну из резиденций Ричарда — для выяснения подробностей заговора королевы.
Прибыв в Стоуии-Стратфорд, герцог отправил под арест остальных заговорщиков: сэра Томаса Богена, давнего друга семейства Вудвиллов, и младшего сына королевы от первого брака лорда Ричарда Грея. Затем Дик собрался нанести визит юному королю, но тот его опередил и явился сам.
— Как вы посмели?! — услышал герцог прежде, чем увидел невысокого рыжеволосого юношу, больше похожего на Вудвилл, нежели брата. — Вы... вы... вы, — негодовал король.
— Я, — Ричард учтиво поклонился.