Рики Макарони и Тремагический Турнир
Шрифт:
Профессор Мак–Гонагол подала знак, который расшифровали старосты, подтолкнув ближайших учеников в направлении замка. Поток случайно столкнул его с Диком.
— Завтра нам позволено присутствовать на лекции вашего Малфоя, — проинформировал тот сухо специально для улучшения аппетита. – Вместе с гостями и старшеклассниками.
На удивление, Дик как будто был недоволен, но разобраться в этом у Рики не оказалось возможности, потому что путь от Главных дверей до Большого зала короток.
Столы, как обычно, были лишь сервированы, пока ученики рассаживались. Гости остановились в дверях, оглядывая Большой зал, великолепно украшенный
— Рики, объясни, что они говорят? – сквозь сжатые зубы произнес Лео.
Рики перевел, поражаясь тому, насколько Лео стал непохож на себя. Обычно он выглядел невозмутимым и очень серьезным.
— Мерлин, если что-нибудь не изменится, иностранцы примут меня за идиота, — пробормотал он, улыбаясь против воли и вытирая проступающие слезы.
Между тем китайские гости решились действовать по своей инициативе. Возможно, их вдохновил цвет полотнища «Слизерина», идентичный цвету их формы, поэтому, последовав примеру высокого юноши, они подсели к слизеринскому столу, не особо отдаляясь от прочих студентов. Эльвира по–английски пригласила их располагаться, юноша поблагодарил ее почти без акцента, благодаря чему улыбка Лео спокойно сошла за проявление радушия. Потом гости, как один, вежливо уставились в сторону учительского стола, где находился их наставник.
Между тем итальянцы разместились за соседним столом «Равенкло». Рики это очень устраивало.
— Смотри, какая красотка, — шепнул он другу, наконец, улучив минутку.
Лео критически проинспектировал объект его восхищения и выдал заключение:
— Да, хорошенькая, но на нашей параллели есть и посимпатичнее.
Рики пришел к выводу, что Лео решительно ничего не понимает в женской красоте.
Итальянцы не прекращали вполголоса беседовать, и при желании их было прекрасно слышно.
— Ужас, — прошептал Лео, — неужели я теперь есть не смогу? И так каждый день?
— Лео, ну что тут смешного? – увещевательно спросил Рики, обеспокоенный состоянием друга.
— Представь, что взрослый человек вышел в общественное место и лопочет, как младенец. Смешно?
— Скорее страшно, — поежился Рики, живо представивший себе такую картину. – Псих какой-нибудь.
— Непонятные слова меня всегда веселили до истерики. Им вообще можно придать любой смысл, пока не понимаешь.
— Ну так выучи языки. Это как раз по тебе, вообще от книжек не оторвешься, — посоветовал Рики. – Между прочим, лично я отлично понимаю итальянцев.
Он повернулся назад и обратился к ближайшей девушке в светлой робе, невзирая на недовольные обеспокоенные физиономии равенкловских старост.
— Синьорина, в какой части Италии расположена ваша школа?
К счастью, еда пока не появилась и, соответственно, никто не подавился. Зато разговоры за обоими столами враз стихли. Обеспокоенные старосты «Слизерина» сделали вид, что ничего особенного не происходит. Одноклассники
Между тем барышня, которую он озадачил, пришла в себя и ответила также по–итальянски.
«А какая вам разница, синьор?»
«Я каждый год навещаю родственников на юге Италии, и никогда не слышал, чтоб в тех краях появлялись колдуны».
Никогда еще Рики не оказывался до такой степени в центре внимания. К тому же, уловив неестественную тишину, начали оборачиваться за столами «Хуффульпуффа» и «Гриффиндора».
«Понятно. Должно быть, ваши родственники – не маги», — констатировала девушка. Рики кивнул и, вопреки надеждам Эйвери, не встретил негативной реакции на это признание.
«Наша школа действительно расположена не на юге Италии. А как получилось, что Вы так хорошо владеете нашим родным языком, синьор?»
Ответа с любопытством ждали все итальянцы. Глядя на их жадный интерес и ни слова не понимая, равенкловские старосты были близки к панике и, должно быть, прокляли его тысячу раз.
«Мой отец – итальянец. Моя фамилия Макарони», — сообщил Рики.
«Очень приятно. Лорена Семпре–Пачека», — с улыбкой представилась девушка.
«Взаимно, синьорина Пачека».
— Прошу внимания! – раздался голос Дамблдора. Действующие лица и наблюдатели немедленно подчинились. – Сегодня знаменательный день…
— Макарони, — зашипела на него через несколько человек сидящая Эльвира, украдкой бросая озабоченные взгляды на китайцев, которые вежливо и не таясь наблюдали за ней, — о чем ты с ней говорил?
— Просто спросил о месторасположении их школы, — Рики не усматривал в том состава преступления.
— Мерлина ради, Ричард! – покачала головой Эльвира.
— Все магические школы скрыты, — пояснил Лео.
— А некоторые этого не понимают, — подпустил шпильку Френк.
— То-то она сразу поняла, что я не потомственный колдун, — дошло до Рики. – Согласен, неприлично в вашем присутствии разговаривать непонятно большинству присутствующих, поэтому прошу прощения у всех вас и у гостей, — особо подчеркнул он кивком в сторону оных.
— Все в порядке, — ответил ближе сидящий юноша. Эльвира вздрогнула: она, наверное, забыла, что китайцы понимают английский. А на случай, если она после ужина вздумает его воспитывать, Рики придумал осчастливить ее лингвистическим фактом, что обычно люди всегда понимают чужой язык лучше, чем говорят на нем.
Между тем слово взял глава китайской делегации. Не исключено, он мог оказаться старше Дамблдора, но впечатление производил столь же энергичное, правда, несколько по–иному. Лео начал привыкать к необычному произношению. Во всяком случае, улыбался он вполне прилично, а совсем не слабоумно.
Выразив почтение к древним традициям Турнира и надежду, что победит сильнейший, старец сел. После него директор «МентеСана» выступать отказалась.
— Подожду до завтра, — со смехом пояснила она. Ей все равно захлопали.