Рис Инари
Шрифт:
По крайней мере, пока я на бревне.
Так что, до противоположного берега я доплыла в том же темпе, и даже не промахнулась мимо домика. Я выскочила на обрезок пола, спрыгнув с бревна, но шест из рук не выпустила, почти молниеносно развернувшись к Озеру.
И вовремя! В меня летело сразу несколько трезубцев, которые тритоны запустили, как только я выбралась из стихии воды, в надежде вонзить мне в спину. Только я уже не была хрупкой маленькой розовой лисичкой. Я был бойцом. Я играючи отбила все трезубцы шестом и встала в стойку, распушив свои, еще пока только три, хвоста.
Моей магии было не так много, потому что на воде она расходуется просто со страшной скоростью.
И они напали. Напали почти все и сразу. Я вращала шест, и удары сыпались на них со всей моей лисьей силой. В какой-то момент я поняла, что не вытягиваю, и пустила в ход магию. Этого они явно не ожидали, рассчитывая, что я её всю израсходовала. Нет! Я не такая дура.
И вот уже нингё осталось меньше половины. Чешуйчатые гады! Побитые и обожженные они уползали обратно в Озеро. Я снова встала в стойку прямо напротив моего главного врага. Младшего сына Подводного Владыки.
Его подчиненные стали медленно отступать и погружаться в воду, пока его взгляд был сосредоточен на мне.
— Мы остались одни. Настоятельно рекомендую уплыть! — сказала я.
— А ты пустишь мне в спину огненный шар?! — прошипел Нингё раздувая плавники и приоткрывая жабры.
— Нет! — покачала я головой, — Я даю слово, что не ударю, — и я даже опустила шест.
— И я должен поверить слову кицунэ? — презрительно прострекотал он, потому что полноценной речью назвать звуки, которые он издавал, я не могу.
— Да. Другого у тебя не будет. Ты должен поверить мне! — и я прямо посмотрела в его глаза.
Видимо, что-то было в моем взгляде, заставившее его удивленно моргнуть. Ну, или он вспомнил, что я, будучи меленькой и хрупкой розовой девочкой, когда-то его победила. Сейчас и он, и я стали сильнее. Но кто выйдет победителем, было непонятно. Я устала, а он остался один.
Прошло пару томительных секунд, и Принц Нингё принял решение и стал медленно отползать. Потом повернулся ко мне спиной и нырнул в воды Озера.
Я выронила жердину и пошатнулась.
Руки дрожали, ноги не держали, но сдаваться я была не намерена. Я повернулась спиной к Озеру и двинулась к выходу. Как и на том берегу, тут имелась в наличии одна только стена с дверью. Дверная ручка легко поддалась. Это говорило о том, что испытание я выдержала. Я вышла из домика, чтобы увидеть большую красную арку.
За аркой стояли Псы-инугами, с любопытством меня разглядывая. Нет! Мне сейчас точно не до них. Я хочу ярко-красные хвосты и огненную гриву волос!
И я сделала уверенный шаг вперед.
*Доро-та-бо — в японской мифологии, дух заброшенного рисового поля, выглядящий как грязная фигура одноглазого старика с трехпалыми руками.
Это призрак крестьянина, всю жизнь обрабатывавшего свой клочок земли. После смерти хозяина ленивый сын забросил участок, и тот был вскоре продан. Дух отца регулярно поднимается из земли и требует, чтобы ему вернули поле.
**Торакоиси — это большой камень с лапами и хвостом тигра. Он найден в деревне Оисо в префектуре Канагава. Не является особо опасным ёкаем. Ему нравится пугать людей, но он не причиняет вреда. Торакоиси часто изображают на гравюрах игриво прыгающим на людей.
Его название —
*** Фраза из рассказа «Дефицит» М. Ю. Жванецкого.
**** Существует версия что за появления чудовища наблюдатели принимали случаи всплытия на поверхность ранее затопленных стволов шотландской сосны, во множестве растущих по берегам озера. Это дерево чрезвычайно смолисто, из-за чего его упавшие в воду стволы могут вести себя необычным образом. Большинство очевидцев описывают как раз случаи произошедших у них на глазах всплытий таких брёвен: ствол дерева со смолистыми «поплавками» на конце принимают за голову чудовища на длинной шее, а звуки, издаваемые вырывающимися газами, интерпретируют как «дыхание» или «рёв» чудовища. Отмечает, что для описанного эффекта подходит практически только шотландская сосна, причём выросшая на побережье — другие деревья, из-за недостаточного количества смолы, после погружения в воду гниют целиком, в них не создаётся условий для образования «поплавков». К тому же отмечается, что легенды о чудовищах связаны лишь с тремя шотландскими озёрами из более чем полутысячи — Лох-Тей, Лох-Мотар и Лох-Несс, хотя среди прочих озёр также есть достаточно крупные и глубоководные. Но лишь по берегам трёх вышеуказанных озёр растут леса из шотландской сосны. Косвенным подтверждением этой гипотезы может служить и одна из версий легенды о святом Колумбе, который с помощью молитвы якобы «обращал монстра в дерево».
Глава 17. Японская пословица: Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра
От этой ивы
Начинается сумрак вечерний.
Дорога в поле.
Автор Ёса Бусон — японский поэт XVIII века, мастер жанра «хайку», также известен как писатель, эссеист и художник. Наряду с Мацуо Басё и Кобаяси Иссой, Бусон считается одним из величайших японских поэтов периода Эдо. Как и стихи других мастеров хайку, творчество Бусона пронизано философией дзэн. Вне этой философии понять творчество Бусона невозможно. Это, прежде всего, единство противоположностей, выраженное в древней традиции единством инь и ян, а также известный принцип дзэн «жить настоящим», отдаваясь потоку событий, как волне, которая несёт пловца туда, куда несёт. Вот что в книге «Сутра листьев» писал об этом сам Бусон: «В нашем мире никогда нельзя знать заранее, что хорошо, а что плохо, и хорош ли каретный фонарь или нет, кто может сказать?»
Перевод с японского В.Н. Марковой.
***
Меня шатало. И сам экзамен, и последующий бой выжили меня почти досуха. Хотя, если вспомнить, то я после каждого испытания вываливаюсь из домика на пределе своих сил и возможностей. Но всё же я собралась с силами и сделала уверенный шаг к арке, и вошла в нее.
Боли не было, наоборот, я ощутила прилив энергии. Меня взбодрило и наполнило магией, восстанавливая мои силы. Даже появление нового хвоста не было болезненным. Видимо, мое тело было полностью готово к переменам, не в пример предыдущим, несвоевременным испытаниям. Но, выйдя из арки, я все же упала и растянулась на земле. А потом перевернулась и посмотрела наверх, в ясное небо.