Рискованный маскарад, или Все его маски
Шрифт:
Она действительно смогла отвлечься от неприятных мыслей, и когда перед ней неожиданно вырос наглец в своем черном парике и с белым лицом, Ева чуть не вскрикнула от неожиданности.
Что такое? Он приглашает ее на танец?! Нет! — кричало все ее существо, но девушка понимала, что не сможет ему отказать. Рядом с Евой стояла мать, которая зорким взглядом коршуна следила за каждым движением дочери.
Этот человек был странным. Он больше не пытался хватать ее за руку, пожимать ее. Но смотрел так, будто собирался сожрать свою партнершу. И от его
Он путал па, но, кажется, даже не замечал этого. Ева тоже стала ошибаться, но скорее из-за охватившего ее волнения, а не из-за партнера.
Танец казался ей бесконечным. Нахальный кавалер прожигал ее взглядом, Ева не могла смотреть ему в лицо; она задыхалась, а на щеках выступил яркий румянец. И эти бесконечные движения навстречу друг другу… Ах, он так кружил вокруг нее, нависал, будто тянулся всем телом. В этом было что-то угрожающее и возбуждающее одновременно. Он не проронил ни слова во время танца, но Ева была этому лишь рада: она не в состоянии была ворочать языком, тот будто распух во рту и, кроме мычания в ответ, партнер скорее всего ничего бы не услышал.
Да что он себе позволяет?! Он будто надругался над ней! Ей хотелось остановиться, убежать от него, но она продолжала двигаться, стараясь сосредоточиться на танцевальных па и отвлечься от своего партнера.
Когда стихли последние звуки музыки, Ева не поверила своему счастью. Она положила свою руку поверх протянутой руки кавалера, и тот повел ее… Но постойте! Куда это он ее повел? Ее мать находилась в другой стороне, и Ева была намерена попасть именно туда.
— Вам дурно? Здесь определенно душно, не желаете ли выйти на свежий воздух, мисс Корби? — неожиданно заговорил он своим бархатистым голосом, в котором проскакивали хрипловатые нотки.
— Нет, я желаю вернуться к матери! — сказала Ева. Надо же, она все-таки может говорить! Это было приятное открытие.
Он будто не слышал и продолжал вести ее к дверям балкона. Этикет требовал, чтобы кавалер сопровождал свою даму после танца, куда она захочет, и со стороны казалось, что Ева сама выразила желание выйти на балкон. Не желая привлекать внимание, бросив наглеца посреди залы и оставшись одна, Ева шла рядом с ним.
— Вы не поняли? Я хочу вернуться! — прошипела она.
Но мерзкий человек лишь прибавил шаг, да еще и переплел свои пальцы с ее, будто боялся, что она убежит. Ева протестующее дернулась, но он сжал ее пальцы чуть сильнее.
— Я к маме хочу! — выдохнула она у самых дверей балкона.
— Поздно к маме хотеть, — отрезал он, распахивая перед ней дверь и чуть ли не выталкивая Еву наружу.
Ну и манеры!
Очутившись на балконе, Ева тут же выдернула свою ладонь из его пальцев и резко повернулась к нему. Она пылала от гнева, а он смотрел на нее, а, вернее сказать, рассматривал, и одобрение и удовольствие читались в его взгляде.
Чего он добивается? Чего он хочет от нее? То руку пожимает, то танцует так, будто собирается ее изнасиловать, то тащит на балкон…
— Да как вы посмели? Что вы себе позволяете? — вскричала Ева, впрочем, не слишком громко, чтобы не привлекать ничьего внимания.
— Мне показалось, что вам сделалось дурно в зале, и я привел вас сюда, — спокойно ответил он, закрывая двери.
— Я же сказала, что не желаю сюда идти!
— Вы были недостаточно убедительны.
— О, мне следовало вырываться и звать на помощь, — тогда вы поняли бы, что вам следует отвести меня к матери?
Тут двери резко распахнулись, и на балкон стремительно вышла леди Корби.
От неожиданности Ева отпрянула, но, увидев мать, которая явно неслась ей на помощь, не желая оставлять дочь в обществе малознакомого мужчины, почувствовала облегчение.
— Ева, что здесь происходит? — требовательно спросила леди Корби, вставая между дочерью и ее кавалером. — Мистер Догерти, что с моей дочерью?
А, вот как его зовут! У матери превосходная память.
— У меня закружилась голова в зале, и мистер Догерти любезно проводил меня на свежий воздух, матушка, — скромно потупив глаза, ответила Ева.
— Очень мило с вашей стороны, сэр, — сухо бросила леди Корби эсквайру и не менее сухо осведомилась у дочери: — Но теперь тебе лучше, я вижу, и мы можем вернуться?
— Да, пожалуй, — покорно ответила девушка.
Леди Корби направилась к дверям, а Ева обернулась к Догерти и с издевкой бросила:
— Благодарю вас, сэр.
При этом она скорчила ему гримасу, отвернулась и заспешила за матерью. Она не видела, как после ее выходки на его губы выползла довольная улыбка, а после ее ухода он отвернулся от дверей и с пристрастием стал осматривать окружающий пейзаж.
Легкий шорох платья вторгся в бархатистую тишину летней ночи, нарушив уединение Саймона. Он оглянулся. Какая-то дама в алом тоже решила подышать свежим воздухом. Она стояла у перил, обмахиваясь веером и обтирая лицо батистовым платочком.
Неожиданно этот легкий кусок ткани вырвал у нее налетевший ветер, и понес его прямо к ногам Саймона. Саймон поднял батист и подошел к даме:
— Ваш платок, миледи.
Она повернула голову — и Саймон чуть не вздрогнул. Вот кого он никак не ожидал встретить здесь!.. Гвен, лживая, вероломная баронесса Финчли!
Если она узнает его…
— Благодарю вас, — ответила она, и по выражению ее лица он понял, что не разоблачен.
Она посмотрела на него — сверху вниз, разом охватив все: костюм, фигуру и лицо. Саймон просто почувствовал, как щелкают в ее прелестной головке невидимые счеты, выставляя ему оценку. Кажется, много он не стоил, судя по тому, каким равнодушно-надменным стал ее взор.
Но он сделал вид, что не понял ее взгляда, поклонился, прижав руку к сердцу:
— Джеймс Догерти, эсквайр. Всегда к услугам миледи.