Роковой бал
Шрифт:
Мазу насмешливо мне поклонился, перевернув кролика над огнем.
— Вы так мудры, миледи! А скажите, каким образом вы собираетесь это сделать?
Я легонько шлепнула его по руке.
— Для начала мне надо взглянуть на тело сэра Джеральда! Он, кажется, лежит в часовне Святой Маргариты.
— А зачем? — удивилась Элли.
— Затем, что на теле сэра Джеральда не было крови! — заявила я многозначительно.
— И что? — нахмурился Мазу.
— Если человека пырнуть ножом, пойдет кровь. А если зарезать до смерти,
— Ах, вот оно что… — задумчиво пробормотал Мазу.
— Так что я просто обязана взглянуть на тело сэра Джеральда еще раз! К тому же, — я понизила голос, потому что от самой этой мысли становилось жутко, — в глазах покойника можно увидеть истинного убийцу!
— А что же доктор ничего не заметил? — справедливо поинтересовалась Элли, разгрызая ручку марципановой Венеры, которую Мазу выудил из рукава.
— Дядя был расстроен. И он слишком много пьет с тех пор, как… Ну, вы знаете!
Они оба кивнули.
— Но я уверена, что узнала от него достаточно, чтобы заметить что-либо достойное внимания! — заявила я.
Мазу расхохотался.
— Значит, всего делов-то — проскользнуть в часовню, когда все заснут, как убитые…
— Когда все крепкозаснут, — поправила я. — Давайте сходим туда в полночь! Посмотрим на труп, посветим ему в глаза и все узнаем!
— Все так просто, что даже странно, что никто другой не догадался это сделать! — ухмыльнулся Мазу.
Я сердито глянула на него:
— Другие просто не захотели забивать этим голову! Лорд Роберт мало с кем дружил, кроме того, он многим должен, и всех устроит, если убийцей окажется именно он.
— Ну, только не тех, кому он должен! — вставила Элли.
— А что делать с людьми лорда Уорси, которые охраняют часовню? — спохватился Мазу.
Об этом я не подумала.
— Тогда не ходите со мной. Я не хочу, чтобы у нас были неприятности. Я сама найду часовню святой Маргариты!
— Щас! — возмутилась Элли. — Я и так твоя должница! Ты ведь не проболталась, что я убирала за сэром Джеральдом!
Она обижено вздохнула.
— И ни пенса мне не заплатили, а уж как там воняло!
— А я, — включился Мазу, — ничего не боюсь, к тому же я лучший акробат труппы мистера Соммерса. Вряд ли меня выгонят за такие мелочи, а если и выгонят, им же хуже — подамся в театр или поступлю в Парижский Сад!
— Надо купить у аптекаря сонного порошка, авось он как-нибудь попадет стражникам в пиво, — подмигнула мне Элли.
Я поцеловала их обоих (Мазу тут же старательно утерся), вручила Элли несколько монеток на снотворное и припустилась бежать, чтобы передать псов груму, который должен был расчесать им шерсть.
Беседуя с грумом возле конюшни, я заметила сэра Чарльза, который как обычно зашел проведать лошадей.
— О,
— Сегодня у нас урок? — спросила я, чувствуя угрызения совести — я ведь совсем об этом забыла!
Он смутился:
— Нет, думаю, нет! После всего, что случилось…
— Тогда пойдемте хотя бы поздороваемся с Ласточкой, — предложила я. — Если не по мне, так по вам она наверняка соскучилась!
— Э-э… — протянул он.
Напорное, сэру Чарльзу опять было неловко, так что пришлось мне самой подвести его к стойлу.
Ласточка вытянула свою очаровательную морду (пожалуй, есть в ней что-то от уэльсского пони!), и потянулась ко мне. Я потрепала ее по бархатному носу, и она фыркнула.
Сэр Чарльз резко протянул руку, чтобы тоже погладить лошадь, но Ласточка неожиданно отпрянула назад и оскалилась. Сэр Чарльз попятился:
— Эй, ты что, рехнулась?
Я очень удивилась. Ни разу во время наших многочисленных (и очень скучных) уроков сэр Чарльз не разговаривал с лошадью таким тоном, а она не реагировала на него подобным образом. Это было очень странно!
Я уже собиралась спросить, что это с ним, ведь он сам учил меня подходить к лошади осторожно, не делая резких движений, но тут появился грум с аккуратно расчесанными собачками королевы.
— Миледи, — сказал он, запыхавшись, — Ее Величество приказала привести псов!
Видно, королеву здорово утомили на Тайном Совете. Если она хочет поиграть с собаками, значит, настроение у нее ужасное.
Я взяла поводки, торопливо попрощалась с сэром Чарльзом и побежала обратно, чтобы, передав собак, переодеться перед визитом к королеве.
Перед лестницей на Верхнюю галерею я вдруг вспомнила замечание королевы. Я снова сняла башмаки (чертовски трудно соответствовать требованиям Ее Величества, выглядя одновременно умно и прилично!), подхватила юбки и заспешила наверх но ступеням.
Но едва я достигла верхней площадки, как, словно черт из табакерки, появилась миссис Чемперноун.
— Что вы делаете, леди Грейс?!
— Собираюсь переодеться, чтобы предстать перед Ее Величеством в достойном виде, — отрапортовала я.
— Но ваши чулки! Дитя мое, взгляните на ваши чулки!
Все еще придерживая юбки, я глянула вниз. И что такого? Отличная пара белых шелковых чулок, только подошвы у них уже не совсем белые, то есть совсем не белые…и на пальце дырка… а на коленке другая…
— Ох! — сказала я, быстро опуская подол, чтобы скрыть компрометирующие подробности. — Я старалась не стучать башмаками, миссис Чемперноун, и вести себя, как вы мне говорили, и…
Миссис Чемперноун на секунду закрыла глаза, а потом возвела их к потолку.
— Леди Грейс, башмаки предназначены для… Надо носить туфли, когда вы… О, ради бога, дайте скорее сюда эти чулки и ступайте наденьте шерстяные. Не хватало еще явиться к королеве в рваных чулках!