Романы Ф. М. Достоевского 1860-х годов: «Преступление и наказание» и «Идиот»
Шрифт:
84
Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.
85
Скалдырничать – попрошайничать.
86
Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.
87
Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.
88
Коты – теплая женская обувь.
89
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).
90
Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских
91
Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
92
Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
93
Благодарю (нем.).
94
Присутствие – место службы в государственном учреждении.
95
Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.
96
Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
97
Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).
98
«Confessions» ( фр .) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
99
Выжига – мошенник, пройдоха.
100
Головка – женская головная повязка.
101
Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).
102
Авенантненькая – приятная, привлекательная ( от фр. avenant).
103
Онёры – почести ( фр. honnéur).
104
С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).
105
Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
106
Фланер – праздношатающийся ( фр . flaneur).
107
Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
108
Довольно болтать! (фр.)
109
Омбрелька – зонтик ( фр . ombrelle).
110
Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).
111
Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
112
Подыхайте, собаки, если вам плохо! ( фр .)
113
Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
114
Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
115
Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.);
116
да здравствует вековечная война (фр.).
117
Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».
118
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
119
и ничто человеческое (лат.).
120
добрая война (фр.).
121
Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.
122
Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.
123
я в пьяном виде нехорош (фр.).
124
чтоб угодить вам… (фр.)
125
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
126
накоротке (фр.).
127
так уж заведено (фр.).
128
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
129
Буффон – шут (фр. bouffon).
130
Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.
131
Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).
132
Депутаты – здесь: понятые.
133
Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.
134
Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
135
будем различать ( фр .).
136
Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
137
полностью (фр.).
138
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
139
Лайдак – прохвост, мерзавец ( польск . łajdak).
140
Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
141
держись прямо! (фр.)
142
говори со мной по-французски (фр.).
143
«Пять грошей» (фр.).
144
Мальбруг в поход собрался, // Неизвестно, когда вернется… (фр.)
145
Пять грошей, пять грошей // На устройство нашего хозяйства… (фр.)
146