Россия и Запад
Шрифт:
ст. 24. предлагаю вместо «все склоненье» поставить plur.<alia> «все склоненья».
ст. 37: хотя «удолам» — прекрасное слово, но, к сожалению, оно не передает образа «die ewigen Kreise», в которых Габричевский не сомневается видеть подобие Дантовых «кругов».
Вот и всё. Простите, что надоедаем Вам. Если окончательно на нас не рассердитесь, пришлите поправки поскорее. Это было бы очень хорошо.
Я всё рвусь в Питер и надеюсь, что зимой непременно побываю. Будьте здоровы.
Сердечно преданный Вам С. Шервинский.
<Ленинград, 15.11.1930>.
Дорогой Сергей Васильевич, вот посильные исправления в «Книгу Рая».
1) ст. 7. И видит: пусть гремит громовый мститель, 2) ст. 9–12. воспользуюсь Вашим предложением. И найдут нежданно и блаженно Чудеса, где мчится мой полет В час, как чудо-конь меня мгновенно Чрез просторы всех небес несет. ст. 41–42. Превзойдет одна другую в пире: Пиршество любое выбирай.218
РГАЛИ. Ф. 1364. Оп. 1. Ед. хр. 95. Л. 10–11. На конверте (л. 12) штемпель: Ленинград 15.11.30, Москва 17.11.30, рукою Кузмина: Москва. Заказное. Сергею Васильевичу Шервинскому. Ул. Крапоткина (Пречистенка), <пер.> Померанцев (б. Троицкий), д. 8, кв. 1. (Отпр<авитель> М. Кузмин. Ленинград, ул. Рылеева, д. 17, кв. 9.).
219
В ЮСС (ст. 14–16): Осчастливила супруга, / Бог один, одна подруга — / Дав завет в земные лета. В ст. 20 иная пунктуация: В золотом, медвяном теле.
220
В ЮСС (ст. 7–8): Что б проситься в сад, / Но ничто не показалось. Последняя строчка в опубликованном ее варианте ритмически более точно совпадает с оригиналом (ср. Niemand aber liess sich sehen).
221
В книге слово подчеркнуто — прим. верст.
222
Редакцией был выбран второй, более точный ритмически вариант.
223
В ЮСС (с. 453): Как пел? просить я большего не буду. / Пусть про Зулейку мне она поет: / Ведь лучшей и в раю я песни не добуду.
За что мне сердиться? что Вы? Вам, я думаю, надоело возиться с моими переводами. Я послал давно уже Александру Георгиевичу квитанции. Если он их не получил, вышлю спешно еще раз. Приезжайте и не забывайте меня. Сердечный привет Ал. Георг.
Ваш М. Кузмин.
15 Ноября 1930.
Приложение
<Ленинград, 23.07.1929>.
Глубокоуважаемый Григорий Исаакович, препровождаю Вам ответный бланк на письмо от А. Г. Габричевского. Получил от него и текст «Das Tagebuch», который начну переводить первым. В ожидании <заказа> я перевел «Chinesischdeutsche Jahreszeiten»
У себя в Гете я не нашел следующих пьес:
Из II т. стр. 190 — «Habe ich tausend Mai» — 16 стр<ок>. 223 — «Blick um Blick» — 8 стр. Из III т. 88 — «Blumenkelche» — 4 стр. 178 — An Fr. Martius — 8 стр. 180 — Bei Uebersendung einer Medaille — 12 181 — An J. Pappenheim — 2 —//— In ein Stammbuch — 2 243 — Wie David k"oniglich — 8 _______________ 60 стр.<ок>224
РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 2. Ед. хр. 167. Карандашная помета: Отв.<ет> 28/VII.
О переводе «Китайско-немецких времен года» см. п. 9. В списке, направленном Г. И. Ярхо, Кузмин перечисляет следующие стихотворения (даем в его переводе по: Гете. Т. I, указывая № и страницы). «Сотни раз я обещался…», № 635, с. 469–470; «Взгляд за взгляд» («Если в зеркало ты глядишь…»), № 653, с. 477; «Зарезвились, полетели…», № 642, с. 472; «Госпоже Марциус» («Вместо фруктов всех урочных…»), № 717, с. 528; «При посылке медали…» («От цветов до созреваний…»), № 719, с. 529; [Дженни фон Паппенгейм] («С самой бы свидеться! Хоть выгоды и спорны…»), в тексте прим. на стр. 666 к стих. № 720 «Волшебник призывает, страстно дик…»; [В альбом автографов] «Пожеланья, дружбы речь…», № 722, с. 529; «По-царски пел под арфу царь Давид…», № 707, с. 519.
При случае нельзя ли мне их прислать?
Искренне уважающий Вас
М. Кузмин.
23 Июля 1929.
<Москва, 28.07.1929>.
Москва, 28/VII/1929 г.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!
Я получил Ваше письмо от 23 с. м. и препроводил Госиздату Ваше согласье на перевод стихотворений Гете на предмет получения аванса.
В свое время мой приятель Сергей Васил.<ьевич> Шервинский прислал мне телеграмму с просьбой выхлопо<та>ть
225
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 460. Л. 1–2.
Не вполне понятно, почему Г. И. Ярхо высылает Кузмину список со страницами, которые последний указал в своем письме, по немецкому юбилейному изданию (Jubil"aumsausgabe), выпущенному в Германии в 1920-х годах в издательстве «M"uller `a Kiepenheuer». Возможно, это просто недосмотр со стороны редактора.
К сожалению, Александр Георгиевич увез с собой Jubil"aum-Ausgabe <Юбилейный выпуск (нем.)>, по которому, главным образом, составлялись списки заказываемых стихотворений.
Полагаю, что Вы безусловно найдете это издание в Публичной Библиотеке, посылаю Вам пагинацию.
«Habe ich tausend Mal» — т. II стр. 190 «Blick um Blick» — II, 223 «Blumenkalche» — III, 38 An Fr. Martius — III, 178 Bei "Ubersendung einer Medaille — III, 180 An J. Pappenheim — III, 181 In ein Stammbuch — III, 181 Wie David k"oniglich — III, 243С искренним уважением Гр. Ярхо.
<Москва, 25 января 1931>.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич,
только недавно сдал том и посылаю Вам маленькую недоимку. Робко напоминаю Вам о статьях, за которые я теперь принимаюсь. С душевным приветом
А. Габричевский.
226
ЦГАЛИ СПб. Ф. 437 (М. А. Кузмин). Оп. 1. № 26. Талон к переводу по почте 2 руб. 40 коп. от Александра Георгиевича Габричевского. Адрес: Москва, ул. Герцена, 6, кв. 69. Штемпель: Москва. 25.1. 31.
227
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 459. Открытка. На лицевой стороне: Ленинград, ул. Рылеева, 17, кв. 19. Михаилу Алексеевичу Кузмину. Штемпели: 16.7.31 и 18.7.31.
<Москва, 16.07.1931>.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!
Недельки две тому назад отправил Вам корректуру «Tagebuch» Гёте. Был бы Вам очень благодарен, если бы Вы не отказались по<д>твердить получение, а также возможно скорее выслать исправленные гранки и текст обратно в Москву по адресу: Б. И. Ярхо, Садовая-Кудринская, 21, кв. 42. Типография грозит развалить набор.
С совершенным почтением.
Б. Ярхо.
<Москва, 17.07.1932>.
17/VII/32.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!
Я не ответил тотчас же на Ваше любезное письмо [229] , потому что хотел сначала урегулировать с «Академией» вопрос о Жиле Блазе [230] . К сожалению, это несколько затянулось и я только сегодня подписал договор.
Премного обязан вам за Вашу любезность! [231] Если попаду этим летом в Ваш город, то позволю себе лично поблагодарить Вас.
228
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 460. Л. 3.
229
Неизвестно.
230
Роман А.-Р. Лесажа «Приключения Жиль Бласа из Сантильяны» вышел в издательстве «Academia» в пер. Г. И. Ярхо и с предисл. С. С. Мокульского в 1935 г. в двух томах.
231
О чем идет речь, нам неизвестно.
Мой брат сердечно Вам кланяется.
Ваш Гр. Ярхо.
<Москва, 4 февраля 1935>.
Дорогой Михаил Алексеевич,
очень был взволнован и обрадован, увидав знакомый почерк на конверте! Я страшно тронут, что Вы так вспоминаете Ваших московских друзей, которые искренно и горячо Вас любят. Будь Вы не Михаил Алексеевич, а другой, Вы бы конечно мне ответили: «Был в Питере — и не зашел ко мне!» Откровенно говоря, я не зашел к Вам просто потому, что не решился Вас беспокоить, зная от многих питерцев, что Вы себя не важно чувствовали. Как бы то ни было, я счастлив, что я имею повод с Вами побеседовать хотя бы письменно. Вы спрашиваете о Гете. С ним, т. е. с Х-ым томом случилось трагикомическое несчастие, о котором я как будто даже говорил, когда Вы были в Москве. А именно: несколько лет тому назад, вероятно, когда меня уплотняли, я потерял всю уже переведенную часть рукописи; правда, Ваши стихи уцелели. Я об этой неприятности давно перестал думать, вернее, приучил себя не думать, чтобы не огорчаться, и в тайной надежде, что либо ГИХЛ, либо издание, либо я — не доживем до Х-ого тома. Но не тут то было: вот уже 2 месяца, как новый редактор классиков (к счастью, любитель музыки, в частности Баха) меня досаждает. Однако за последние два года судьба меня опять переквалифицировала и я опять стал искусствоведом, в частности, архитектуроведом, и у меня, как говорится, фактически нет ни минуты свободного времени. Поэтому я все это дело спихиваю некоему милейшему Асмусу [233] , который как будто на это соглашается с тем, однако, чтобы я все же последил за текстом. На днях передаю ему все дела и надеюсь, что скоро сообщу Вам о судьбе и, надо думать, новой расценке Ваших стихотворных переводов.
232
ЦГАЛИ СПб. Ф. 437 (М. А. Кузмин). Оп. 1. № 26. Л. 2–2 об.
Весьма вероятно, что публикуемое письмо — последний письменный контакт Кузмина с Габричевским. В июне 1935 г. в Москве начинаются слушания по делу о «Немецкой фашистской организации в СССР», одним из главных фигурантов которого был А. Г. Габричевский (см. предисл. к публикации).
233
Асмус Валентин Фердинандович (1894–1975), философ, историк и теоретик эстетики, литературовед. В 1927 г. Асмус переехал из Киева в Москву и преподавал в различных московских институтах.