Россия и Запад
Шрифт:
Итак, после обмена несколькими письмами с Брюсовым Гюнтер, приехав в Петербург в марте 1906 года и пробыв там два месяца, отправился на несколько дней в Москву. Здесь, в частности, он имел возможность встречаться с мэтром в редакции «Весов». Очевидно, не вполне полагаясь на свои уже существовавшие отношения с Брюсовым, Гюнтер заручился рекомендацией А. М. Ремизова, который не преминул создать иллюзию причастности Гюнтера к имени Стефана Георге [323] . Об этой рекомендации в мемуарах Гюнтера не упомянуто, хотя в описании разговоров с Брюсовым и проскальзывает имя С. П. Ремизовой-Довгелло в связи с интригующими «весовскими» псевдонимами З. Н. Гиппиус (Guenther 1969, S. 128; Гюнтер 2010, с. 130; ср.: Паолини 2007). Существенно, что в то время интересы Ремизова были напрямую связаны с вопросами символистского театра; он не только обращался к Брюсову за советом (ср.: Грачева 2010, с. 62–64), но и предлагал (в мае 1906 года) Вс. Мейерхольду поставить драму Брюсова «Земля» — и извещал об этом автора (коммент. А. В. Лаврова: Брюсов 1994, с. 199), который, впрочем, скептически оценивал ее сценические возможности. Так что стремление Гюнтера получить авторизацию на перевод драмы могло поддерживаться и его петербургским окружением. Поскольку Россия не присоединилась к Бернской конвенции 1886 года о защите авторских прав на произведения литературы и искусства, такая авторизация служила и для переводчиков, и для издателей гарантией достоверности текста, его достоинства, особенно в ситуации, когда западноевропейским издательствам могли быть предложены несколько переводов одновременно [324] .
323
См.
324
Ср. мнение М. Шика в письме к Брюсову в августе 1903 г.: «Авторизация же перевода автором является, в таком случае <…> ручательством за литературность его…» (Шик 1976, с. 423). О роли Бернской конвенции в немецко-русских литературных отношениях см. также: Зиппль 2010, с. 628, 641.
Напротив, Брюсов — и не он один — руководствовался представлением, что и с юридической, и с этической точки зрения правомерно давать авторизацию на перевод одного и того же текста нескольким лицам или отменять уже выданное разрешение, принимая ad hoc во внимание возможности переводчика и издателя. Положение с переводом драмы «Земля» на немецкий осложнилось после того, как в своем первом письме к Брюсову от 22 марта 1907 года из Мюнхена Александр Элиасберг, прося об авторизации переводов для подготавливаемой им антологии новейшей русской поэзии (вышла в том же году в мюнхенском издательстве Р. Пипера, см. подробнее: Азадовский 2007, с. 163–164), также упомянул и «Землю» (Лазарев 1962, с. 99, прим. 3). В своем ответе от 25 марта 1907 года Брюсов сообщает:
Одновременно с Вами с аналогическими просьбами об авторизации перевода «Земли» ко мне обратилось несколько других немецких писателей. Вам я отвечаю то же, что ответил им: чтобы решить могу ли я признать авторизованным перевод «Земли», я должен иметь в руках или перевод всей драмы или хотя бы значительную часть его (Cheron 1991, S. 371).
Нам известно, что к этому времени относятся просьбы об авторизации М. Шика, А. Лютера (переведшего уже несколько отрывков) и Г. Гюнтера. Однако сообщение об «аналогических просьбах» Элиасберга не остановило — 16 мая 1907 года он посылает Брюсову перевод первых двух актов драмы; Брюсов откликается на их присылку письмом от 25 мая (sic) / 7 июня:
…Как и по поводу Ваших стихотворных переводов я могу только выразить Вам всю свою признательность и повторить, что сочту себя счастливым, если немецкие читатели ознакомятся с моим творчеством именно в Вашем воспроизведении (Лазарев 1962, с. 99).
Осенью 1907 года развитие событий приводит к многостороннему конфликту. Гюнтер красочно описывает размолвку с дружески расположенным к нему петербургским переводчиком и поэтом Рейнгольдом фон Вальтером (Reinhold von Walter, 1882–1965), с которым они вместе находились тогда в Мюнхене, из-за авторизации (как ему представлялось — спорной) перевода «Сказочек» Сологуба; столкновение с Элиасбергом; охлаждение отношений с Вебером. В появившемся тогда же каталоге издательства Вебера было объявлено о выходе в свет в середине ноября авторизованного перевода сборника рассказов Брюсова «Земная ось» (B"ucher 1907, S. 12; имеется в виду издание Brjussoff 1908), а также и дальнейших переводов («Земли», «Огненного ангела»):
Der Verlag bereitet noch weitere Ausgaben Brj'ussoffscher Werke vor, zun"achst die eines seltsam bizzaren und unheimlichen Dramas, das in den Tagen des Weltunterganges spielt, sowie eines gr"osseren Romans.
Издательство подготавливает и другие издания брюсовских произведений, сначала странно причудливой и зловещей драмы, действие которой происходит в дни светопреставления, а также и более обширного романа.
Элиасберг имел основания осведомиться у Брюсова насчет авторизации Гюнтера; Брюсов откликнулся подробным письмом от 16/29 ноября 1907 года (sic, в печатном тексте ошибочно — «сентября»; см., однако, факсимиле письма: Лазарев 1962, с. 107):
[Перевод «Земли» и других текстов Гюнтер] лично мне читал и показывал, бывши у меня в Москве. <…> Однако авторизации перевода «Земли» я Гюнтеру решительно не предоставлял, имея в виду именно Вас. Не отказал я ему прямо потому, во-первых, что из Вашего перевода знаю лишь часть, и потому, во-вторых, что Вы мне писали о каких-то затруднениях, которые Вы встретили при издании своего перевода. Если же Ваш перевод совершенно закончен и если Ваше издание уже налажено, я могу тотчас же известить Гюнтера, что авторизованным переводом «Земли» я признаю именно Ваш… (Лазарев 1962, с. 106–108).
Сам Элиасберг, вероятно, намеревался предложить перевод драмы издателю И. П. Ладыжникову в Берлине — приблизительно тогда же он работал над переводом пьесы Осипа Дымова «Ню», вышедшим в этом «театральном и книжном издательстве русских авторов» (B"uhnen und Buchverlag russischer Autoren J. Ladyschnikow) в 1908 году (Poljakov/Sippl 2000, S. 35–36). В этой ситуации Элиасберг направил издателю Веберу сначала неприемлемое предложение: опубликовать свой готовый перевод, — а затем и более авантюрное: соединить переводы Гюнтера и свой, выбрав из них наиболее удачные варианты (!). Вебер писал Брюсову о своем намерении издать перевод Гюнтера; Брюсов выражал Элиасбергу неудовольствие его «не-литературным» поступком; третейский суд, в который входил и М. Шик, признал первенство за Гюнтером. Именно тогда Брюсов обратился с письмами к Гюнтеру и Веберу, публикуемыми ниже. Ответа на них он не получил ни в марте 1908 года (на что сетовал Элиасбергу), ни потом, хотя Элиасберг в своем письме к нему от 26 декабря 1907 года считал весь эпизод уже исчерпанным (см. подробнее: Лазарев 1962, с. 110–113).
А. Элиасберг известил меня, что он обратился с письмом к Вашему издателю Веберу с предложением издать не Ваш перевод моей «Земли», а его. Спешу известить Вас, что я с этим письмом г. Элиасберга ничего общего не имею и что написано оно без моего ведома.
Позвольте восстановить ход событий. Если память мне не изменяет, осенью 1906 г. [326] Вы читали мне свой перевод «Земли» (отрывки), и я найдя его добросовестным и художественным говорил Вам, что с удовольствием признаю его «авторизованным», если Вы соберетесь печатать его. Вскоре после того Вы уехали из Москвы, а затем и за границу. После того я получил еще три просьбы об авторизации перевода «Земли», от А. Элиасберга, М. Шика и А. Лютера. Всем я ответил, что, при отсутствии литературной конвенции между Россией и Германией, я не вижу причин отказать в авторизации тому переводу (если он будет добросовестным и художественным), который будет подготовлен к печати первым. Приблизительно то же я писал и Вам, прося Вас, если Вы желаете иметь мою авторизацию, доставить мне корректуру Вашего перевода, что служило бы доказательством того, что он уже печатается. Около полутора месяца назад (если не ошибаюсь) А. Элиасберг сообщил мне, что он совершенно устроил издание своего перевода и прислал мне часть его в форме рукописи, совершенно подготовленной к печати. Так как М. Шик и А. Лютер в это время прекратили свои поиски издателя, а Вы вели со мной
Мне помнится, что ход переговоров был именно таков. Если я что-либо спутал (что вполне возможно) не откажите напомнить мне.
Обратимся теперь к настоящему положению вещей. В своем последнем письме я писал А. Элиасбергу, что не могу не подтвердить, что мною дана ему авторизация на перевод «Земли» и потому я прошу его сообщить мне, когда и у какого издателя намерен он издать свой перевод. Если г. Элиасберг ответит мне точным указанием на издателя и на время издания я, конечно, оставлю авторизацию за его переводом. Если же окажется, что издание перевода г. Элиасберга отложено на неопределенное время, я не буду считать себя связанным никакими обязательствами, тем более что мне известна лишь часть его перевода. Прибавлю к этому, что я очень недоволен его не-литературным поступком: письмом к Вашему издателю [328] .
Все
Пользуюсь случаем благодарить Вас за напечатание одного моего рассказа в «Опалах» и нескольких стихотворений в книге «Die Lyrik des Auslandes» [329] . К сожалению о последнем издании я узнал слишком поздно, чтобы включить его в библиографию I тома моего печатающегося «Собрания стихов». Но я исправлю этот пропуск во II томе.
С совершенным уважением
325
Автограф, французский бланк издательства «Скорпион» и журнала «Весы».
326
Речь идет о встречах Брюсова и Гюнтера весной 1906 г.
327
Ср. в письме Брюсова к Элиасбергу от 16/29 ноября 1907 г.:
Осенью этого 1907 года
Речь идет об издании: Brjussoff 1908. Информация в комментарии: Лазарев 1962, с. 109, неточна — Гюнтером переведена не только повесть «Республика Южного Креста», но и остальные части сборника «Земная ось», за исключением помещенной там же драмы «Земля» (Брюсов 1907, с. 115–166). Сборник Брюсова «Земная ось» вышел уже в декабре 1906 г. (коммент. С. С. Гречишкина и А. В. Лаврова: Брюсов 1976, с. 401). Гюнтер упоминает об авторизации Брюсовым его перевода «Земной оси», прибавляя, что никакого юридического значения эта «псевдолегитимация» [ «Scheinlegitimation»] не имела (с. 163 в кн.: Guenther 1969, и в русском переводе: Гюнтер 2010). Отметим, что еще во второй половине 1903 г. Брюсов давал авторизацию Шику на перевод рассказа «Теперь, когда я проснулся» (Шик 1976, с. 422–423), вошедшего в сборник «Земная ось». На предложение Шика о переводе этого сборника в том составе, в котором он вышел в Москве, т. е. с присовокуплением драмы «Земля», Брюсов отвечал в марте 1907 г.:
Само собой разумеется, я предоставил бы Вам право на «единственно авторизованное» издание. Если хотите, мог бы прислать еще один маленький рассказ, еще не напечатанный нигде и вполне подходящий по стилю к «Оси». Но мне хотелось узнать ответ Вашего издателя в возможно непродолжительном времени. Дело в том, что небезызвестный Вам Ганс Гюнтер все просит меня разрешить ему авторизованное издание моей драмы «Земля» по-немецки. Если бы Ваше предприятие состоялось, я, разумеется, отказал бы ему.
328
Письмо Брюсова к Элиасбергу от декабря 1907 г. Лазарев 1962, с. 110.
329
«Die Opale. Bl"atter fur Kunst & Litteratur» («Опалы. Листки искусства и литературы») — ежеквартальник, который на протяжении 1907 г. издавал литератор и переводчик Фр. Блей (Franz Blei, 1871–1942), в ту пору покровитель Гюнтера; всего вышло два номера. Об этом издании см. также с. 163 и с. 169 в кн.: Guenther 1969; Гюнтер 2010. Во втором выпуске «Опалов» был помещен рассказ Брюсова «Последние мученики» из сборника «Земная ось» в переводе Гюнтера (Brjussoff 1907). Поскольку Блей был знаком и с Р. фон Вальтером, с которым Гюнтер находился тогда в Мюнхене, то в том же выпуске было напечатано и одно его стихотворение (Walter 1907). Вторая упомянутая Брюсовым книга — антология Bethge 1907.
Moskau, den 23 Dec. 1907.
Meinen verbindlichen Dank f"ur Ihren liebensw"urdigen Brief vom 10. Dec., auf den ich Ihnen folgendes zu bemerken habe. Da ich einsehe, dass Hr. von Guenther Recht hat, so bin ich zu dem Entschluss gekommen ihm die Autorisation zu geben, jedoch nur unter 2 Bedingungen:
1. Seine "Ubertragung meines Dramas «Die Erde» muss unbedingt innerhalb des Jahres 1908 im Buchhandel erscheinen.
2. Ich muss vor der definiven Erteilung meiner Autorisation die "Ubersetzung, sei es in einer Abschrift, sei es in einem Correcturabzug zur Durchsicht erhalten.
Nach Erf"ullung obiger zwei Bedingungen bin ich bereit Hr. von Guenther meine Autorisation zu geben und Hr. Dr. A. Eliasberg zu bitten seine "Ubersetzung meines Dramas zur"uckzuziehen.
Bez"uglich meines Romans der in Ihrem w<erten> Verlagskatalog erw"ahnt wird, muss ich Sie bitten sein Erscheinen einstweilen nirgends anzuzeigen. Ich habe ihn noch nicht vollendet, er ist auch in
Ehe ich diesen Brief schliesse, m"ochte ich Ihnen hiermit nochmals meine aufrichtige Freude ausdr"ucken, dass meine Novellen und mein Drama gerade von Ihrem werten Verlage, der schon so sch"one Beispiele k"unstlerischer Beth"atigung an den Tag gelegt hat, dem deutschen Publikum "uberreicht werden sollen. Vielleicht sind Sie so liebenswurdig mich nach den
Mit vorz"uglicher Hochachtung
Ihr ergebener
330
Автограф, русский бланк издательства «Скорпион» и журнала «Весы».
<Перевод:>
Москва, 23 декабря 1907 г.
Благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 10 декабря, по поводу которого имею заметить следующее. Признавая, что господин фон Гюнтер прав, я принял решение предоставить ему авторизацию, но с двумя условиями:
1. Его перевод моей драмы «Земля» непременно должен поступить в продажу в течение 1908 г.
2. До предоставления окончательной авторизации я должен получить перевод на просмотр или в копии, или в корректурных листах.
По выполнении двух вышеуказанных условий я готов предоставить свою авторизацию господину фон Гюнтеру и просить доктора А. Элиасберга отказаться от предложения его перевода моей драмы.
Что касается моего романа, который упомянут в каталоге Вашего у(важаемого) издательства, то должен попросить Вас пока нигде не сообщать о его появлении. Я его еще не закончил, он и по-русски еще появился не полностью, к тому же немецкое издание должно быть снабжено отдельным, новым предисловием и послесловием [331] . Обо всем этом следует сначала вести совершенно особые переговоры.
Прежде чем закончить это письмо, я хотел бы выразить Вам еще раз свою искреннюю радость по поводу того, что мои новеллы и драма предполагается предложить немецкой публике именно Вашим уважаемым издательством, которое уже представило столь прекрасные примеры художественной продукции. Быть может, Вы любезно согласились бы прислать мне по выходе обеих упомянутых книг несколько экземпляров.
С совершенным почтением
331
Ср. хронологию создания романа в работе: Гречишкин С. С., Лавров А. В. О работе Брюсова над романом «Огненный ангел» // Лавров / Гречишкин 2004, с. 63–77. Авторизованный перевод романа, сделанный Р. фон Вальтером, вышел в издательстве Вебера в 1910 г.; ср. также: Поляков 2009, с. 581–582.