Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон?
Шрифт:
Таким образом, царю было представлено объяснение, почему о столь важных текстах он ничего раньше не слышал и почему нужно потратить деньги на их перевод. Но возможно и другое объяснение. Как мы уже видели, до конца XVI века Библия была действительно неизвестна. По крайней мере, Ветхий Завет в современном его виде. Потому что многие тексты Ветхого Завета только в конце XV–XVII веке были впервые написаны (по нашей реконструкции). И описывают современные им события XV–XVII веков. Поэтому и «египетский царь Птолемей», то есть московский царь XVI века, еще ничего и не знает об этих материалах. Они только-только написаны. И почти сразу же предложены для перевода. Причем как якобы «очень-очень древние».
Трудно отделаться от впечатления, что царю, привыкшему к харатейным свиткам на настоящем пергаменте (то есть на коже), вручили переплетенную книгу, написанную на бумаге! Бумагу Флавий назвал «тонким пергаментом». Она резко отличается от пергамента тем, что существенно тоньше. А прошитый переплет книги, естественно, удивил царя. Ведь особенность книги по сравнению со свитком пергамента – это действительно «невидимое» скрепление листов книги. А в свитке места склейки отдельных листов кожи находятся на виду. В XVI веке переплетенная бумажная книга начала постепенно вытеснять пергаментные свитки. Но при царском дворе все еще писали на более долговечном и потому дорогом пергаменте. Известно, что свитками на Руси пользовались до XVII века.
Итак, ветхозаветные книги Библии написаны, скорее всего, в основном в XV–XVI веках. Часть из них, а именно Восток-Библия, составлена восточными, «монголо-имперскими» иудеями караимами.
Другая часть – Запад-Библия – написана югозападными иудеями раввинистами. К концу XVI века эти книги были объединены в единый свод, достаточно близкий к современной форме Ветхого Завета. Он был переведен в Москве XVI века во время опричнины на славянский, а также греческий языки. А также на латинский. Может быть, в Москве, может быть, в Западной Европе. Вскоре Библия была напечатана. Славянский перевод того времени мы имеем до сих пор. Это – Геннадиевская (якобы 1499 года) рукописная Библия и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский перевод, по-видимому, тоже сохранился.
4. История Библии в Западной Европе
Как мы уже говорили, считается, что Библия переведена на латинский язык блаженным Иеронимом в IV веке н. э. непосредственно с еврейского языка. Этот перевод называют Вульгатой. Оказывается, это был не единственный «Латинский» перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод под названием Итала (Itala interpretatio), то есть «Итальянский» или опять-таки «Латинский» перевод. Слова «Италия» и «Латиния» отличаются лишь направлением прочтения ТАЛ – ЛАТ и означали раньше, по-видимому, одно и то же.
Считается, что Итала = Латинский перевод до нас не дошел. От него якобы остались только Псалмы и книга Иова. Кстати, латинская Псалтырь, до сих пор употребляемая в Риме при богослужении, происходит, оказывается, именно из этой Италы. Она называется Psalterium romanum. Таким образом, в богослужебных книгах латинской церкви свой след оставила именно Итала. А остальные ее книги, кроме книги Иова, якобы бесследно исчезли.
Кстати, к Итале самое непосредственное отношение имел все тот же блаженный Иероним. Считается, правда, что он ее не перевел, а только «обработал». Все, что сохранилось от Италы, – это обработка Иеронима. Итак, в истории латинской церкви, кроме Вульгаты, свой след оставила еще одна латинская Библия – Итала. И тоже приписываемая Иерониму.
В скалигеровской истории считается,
Кроме того, даже полные первоначальные названия этих двух Библий: «Итальянский перевод» (сокращенно Итала) и «Вульгатный перевод» (Вульгата) содержат намек на то, что речь идет о двух разных переводах Библии на два разных языка. Один – на итальянский (или латинский). А другой перевод – на некий Вульгатный язык. Что это за язык? Вспомним наш обзор первых печатных изданий Библии и вообще церковных книг. На каких языках выходили первые печатные издания в Западной Европе? В основном на двух языках. На латинском и на церковно-славянском. А потому естественно предположить, что Вульгатным назывался церковно-славянский язык. Он же – русский, он же – болгарский, то есть Волгарский, или Вулгарский, или Булгарский. Отсюда, вероятно, и произошло слово «Вульгата». А также «вульгарный» = «простонародный», которое уже совсем близко к слову Болгарский или Волгарский. По-латински писали так: Vulgar, то есть Булгар или Вулгар.
Затем в Западной Европе XVII века после раскола Великой Империи славянский язык объявили грубым и простонародным. Вероятно, чтобы искоренить его в Западной Европе. На славянском русском языке все еще говорила значительная часть западноевропейцев. Цель же этой акции была понятна – заставить забыть прежнюю связь с Русью-Ордой и отделиться от нее не только политически, но и в культурном отношении. По-видимому, в это время и придали слову «вульгарный» новый оттенок – «грубый», «некрасивый». Одним словом, неизящный. Не то что только что придуманные языки Западной Европы. Например, изящная «древняя» латынь. Или сладкозвучный «древнегреческий».
Сказанному выше есть веское подтверждение. И содержится оно не где-нибудь, а в трудах В.Н. Татищева. Историк пишет о славянских азбуках следующее: «Первая, имянуемая Геронимова, Иеронимом, учителем восточным, бывшим от рода славенска, 383 года сочинена, его же руские Герасим именуют. Сию донесь еще во Иллирии, то есть Славонии, Далматии и протчих тамо словенских народех, употребляют, и Библия оными была напечатана. Другая, Кириллова… для болгаров сочинена, которые мы ныне употребляем».
То есть, по утверждению В.Н. Татищева, переводчик Библии Иероним (Герасим) был славянином и изобрел славянскую азбуку, на которой Библия впервые была напечатана. Нетрудно понять, что Библия, напечатанная иеронимовскими буквами, и есть знаменитая иеронимовская Вульгата.
А славянские буквы, якобы изобретенные Иеронимом-Герасимом, – это так называемая глаголица, на которой действительно вышли первые печатные издания церковно-славянских книг в конце XV–XVI веке. Конечно, сегодня считается, будто Библии среди них не было. Однако, как мы видим, это не так. Библия среди них была. Другое дело, что глаголическая Библия либо не сохранилась, либо же это одна из тех первых глаголических книг, которые теперь называют по-другому. Поскольку она не является Библией в том привычном смысле, который возник после Тридентского собора.
Блуждающие огни
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Третий
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3
Собрания сочинений
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в одной книге
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
советская классическая проза
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Предназначение
1. Радогор
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
