Русские идут!
Шрифт:
— Слышала о нем, но не знакома.
— Линк — неплохой малый, если ему не перечить, — заметил Леверидж. — Значит, он остановился и спрашивает: «Олин, какого черта ты тут без порток шляешься?» А я продолжаю бежать. «Меня, Линк, фазан напугал, вот и все. Хочешь знать подробности, беги со мной рядом, я тебе все расскажу». Ну он поверил, только когда я показал ему две банки без пакета. Из-за этого поганого фазана я замерз до полусмерти и чуть было не попал в каталажку. Ну уж в следующий раз фазану это так даром не пройдет,
Раскрасневшийся Леверидж допил пиво, глаза его весело заблестели, но не столько от выпитого, сколько от того, что ему удалось рассмешить собеседников. Он походил на мотор, который с трудом заводится на холоде, но постепенно разогревается и начинает бойко стучать всеми цилиндрами.
— Я возьму еще по одной? — спросил Леверидж вставая.
— Нет, теперь плачу я, — возразил Гарни, вытаскивая долларовую бумажку.
— Да брось ты, — гнул свое Леверидж, но потом пересчитал свою мелочь и взял доллар у Гарни.
— Минутку, — вмешалась Барбара. — Мне больше не нужно, спасибо. Пора идти.
— А ты как, Роли? Еще выпьем?
Гарни посмотрел на Барбару. Она сказала:
— Мне и в самом деле пора, но вы оставайтесь, если хотите.
— Нет, я вас провожу.
— Зачем же, я не маленькая и прекрасно дойду одна.
— Видишь, Роли, — удерживал его Леверидж, — оставайся и выпьем еще, а?
— Я вернусь попозже, Олин, — ответил Гарни, выходя из кабинки. — Побереги деньги до моего возвращения.
— Ладно. — Леверидж сунул доллар в карман. — Приятно было познакомиться, — попрощался он с Барбарой и направился к стойке.
Гарни и Барбара вышли на улицу. Было темно. В холодном воздухе пахло горелыми листьями. Она взяла его под руку, и они побрели по Главной улице. Магазины были закрыты, но в аптеке еще горел свет. Выбиваясь из окон, он падал на обрывки серпантина и кружочки конфетти, и они вспыхивали словно блестки. Все уже разошлись по домам, только несколько человек еще стояли у фонтанчика с газированной водой. Последней нотой ушедшего праздника прозвучал автомобильный гудок, замерший в отдалении. Молодые люди шли молча. Наконец Гарни заговорил:
— Могу я дать вам совет?
— Да, пожалуйста.
— Постарайтесь, чтобы никто не подумал, будто вы хотите вмешиваться в чьи-то дела.
— Но я не собираюсь ни во что вмешиваться, просто думаю, что могла бы помочь родителям воспитывать детей. Такая помощь нужна, по крайней мере, в нескольких семьях. Да, именно помощь, другого слова я не подберу.
— Ладно, вам виднее, но они не должны догадываться, что вы хотите им помочь. Или вы не помните, как вас приняли у Палмеров?
— Прекрасно помню, но полагаю, что это просто недоразумение.
Барбара Хейджман приехала на остров сразу после окончания колледжа. Проходя по школьному коридору, пахнущему
— Доброе утро, ребята, — поздоровалась она. — Меня зовут мисс Хейджман. Садитесь.
— Доброе утро, мисс Хейджман, — ответил хор, и стулья снова заскрипели. Барбара подошла к своему столу, раскрыла список класса и углубилась в него, обдумывая свои дальнейшие слова.
Мальчик с третьего ряда откашлялся и, ни к кому в особенности не обращаясь, брякнул:
— Моя сестра спит с котами.
По классу пронесся смешок, а у Барбары сжалось горло. Она взглянула на мальчика и нашла его имя по списку — Гардинер Палмер.
— Гардинер, встань, пожалуйста.
Тот, ухмыляясь, встал, ничуть не смущаясь.
— Повтори, пожалуйста, что ты сказал? Может быть, я ослышалась?
— Я сказал: моя сестра спит с котами, — повторил Гардинер, явно довольный собой.
— Так говорить не подобает, — заметила Барбара. — Будь добр, прекрати эти разговоры.
— Но это правда, побей меня Бог, если я вру.
Барбара почувствовала, что краснеет.
— Ну хватит. Кстати, сколько лет твоей сестре?
— Много, она уже хорошо разбирается во всех этих штучках.
Класс взорвался хохотом.
— Сядь! — отрезала Барбара. — Побеседуем после уроков.
Однако беседа после занятий ничего не дала. Тогда Барбара решила встретиться с родителями Гардинера. Маленький провожатый неохотно показал, где он живет. Ида Палмер во дворе развешивала белье. Его было столько, что Барбара сразу поняла: семья у Палмеров большая. В доме вовсю орал младенец.
— Вы миссис Палмер? — спросила Барбара.
Женщина, у которой рот был набит прищепками, кивнула.
— У вас найдется свободная минутка?
— Говори, зачем пришла, да побыстрей, — промычала Ида Палмер сквозь прищепки. — На пустую болтовню времени нет.
— Я считаю, что вашему ребенку в чем-то присущ затаенный комплекс… — начала Барбара, но ее перебил Гардинер:
— Я только сказал, что Мэри Лу спит с котами, — заныл он, — и не понимаю, что тут такого!
— Да, именно так он и сказал, — подтвердила Барбара. — Вполне возможно, он даже не понимает смысла сказанного. Но если он понимает, это значит, что он нарочно старается казаться развязным. Из этого следует, что мальчик чувствует себя ущербным, не уверен в себе и пытается компенсировать свою ущербность подобным образом. К тому же его тон вполне подтверждает…