Русский язык и культура речи. Учебник для студентов теологического, религиоведческого и других гуманитарных направлений и специальностей высших учебных заведений
Шрифт:
Здесь создается образ радуги, и она сознательно не названа прямо; если бы мы захотели полностью передать смысл поэтического текста непоэтическим языком, это могло бы выглядеть так: «На фоне синего неба, видимо, после дождя (когда еще ощущается влажность воздуха) появляется что-то похожее на арку (очень интересно вдруг узнать в этом радугу!), и вызывает ощущение своей праздничной величественности (торжественности) и одновременно мимолетности». Конечно, такой «перевод» с поэтического языка делает текст несколько абсурдным (что за «нечто» там появляется?) и
Языковые средства художественной выразительности
Одной из лингвистических особенностей художественного стиля является употребление языковых средств художественной выразительности (тропов).
Троп (от греч. «поворот», «оборот») – «стилистический термин, обозначающий перенесение смысла слов, употребление слова в переносном, иносказательном значении» [СЛТ, 984].
ВИДЫ ТРОПОВ
Эпитет – художественное (образное) определение предмета или явления. Если мы скажем, что день солнечный (пасмурный, ветреный, памятный), это будут обычные определения, они называются «логические определения» и обозначают, каким является предмет фактически. Однако если мы подберем определение, имеющее образное значение, получим эпитет: день чудесный (безрадостный, замечательный, чарующий и т. п.). «Зеленая» – о траве – это обычное определение, а вот «изумрудная» – эпитет. Эпитет обычно бывает выражен прилагательным, но может выражаться и наречием, числительным, глаголом, существительным:
Уже утомившийся день…– Эта княжна Мери прехорошенькая, – сказал я ему. – У нее такие бархатные глаза – именно бархатные: я тебе советую присвоить это выражение, говоря об ее глазах; нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее зрачках. Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят… Впрочем, кажется, в ее лице только и есть хорошего… А что, у нее зубы белы? Это очень важно! Жаль, что она не улыбнулась на твою пышную фразу.
Мне сладко при свете неярком,Чуть падающим на кровать,Себя и свой жребий подаркомБесценным Твоим сознавать.Июльской ночью слободыЧудно белокуры.Сравнение – определение одного предмета или явления при помощи сопоставления с другим. Обратите внимание на обязательное присутствие сравнительного союза: как, будто, словно, точно…
Анчар, как грозный часовой…И лицо с внимательными глазами, с трудом, с усилием, как отворяется заржавевшая дверь, – улыбнулось…
Моя солдатская шинель – как печать отвержения. Участие, которое она возбуждает, тяжело, как милостыня.
Открыв окно, мы посмотрели в сад,И мотыльки бесчисленные сдуру,КакМетафора (от греч. «перенос») – вид тропа, слово или выражение, употребленное в переносном значении, вместо другого слова, потому что между определяемыми предметами есть сходство:
Осень. Сказочный чертог,Всем открытый для обзора.Здесь осень напоминает сказочный чертог, поэтому она названа чертогом.
Метафорический перенос похож на чудесное превращение: отражение луны напоминает лягушку; уберем слово «напоминает» – и получится есенинское «золотою лягушкой луна распласталась на тихой воде».
Для размышления
Прочитайте, что пишет о метафоре X. Ортега-и-Гассет (см. Приложение 2). Придумайте метафоры, с помощью которых можно создать образы: луны, зимы, города, дерева, тишины.
Выделяют следующие виды метафоры:
1) олицетворение («дождь идет»);
2) овеществление («и вместо сердца – пламенный мотор»);
3) отвлечение («пространство культуры»; «где справедливость облачается в виссон», И. Северянин) и др.
Олицетворение (особый вид метафоры) – уподобление неживого предмета, явления природы, понятия живому существу:
Зима, смеясь, от счастья плачет,Весны качая колыбель.О, зиму смерть не озадачит:Растаять – план ее и цель…О Русь, волшебница суровая,Повсюду ты свое возьмешь.Горные вершины спят во тьме ночной…Это раковины ли гуденье?Пересуды ли комнат-тихонь?Со своей ли поссорившись тенью,Громыхает заслонкой огонь?Метонимия (греч. «переименование») – вид тропа, оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению: перенесение содержимого на содержащее, замена названия произведения именем автора и т. п. Два предмета не похожи друг на друга, как в случае с метафорой, между ними нет сходства, но они каким-то образом взаимодействуют. Например:
«Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» —«Я три тарелки съел». —«И, полно, что за счеты:Лишь стало бы охоты,А то во здравье: ешь до дна!»Герой басни не посуду сгрыз, а съел то, что в ней находилось – уху. «Тарелка» и «уха» не «похожи», но имеют смежное значение: сосуд и его содержимое.
Мы говорим, что «читаем Гоголя», имея в виду не самого писателя, но его произведения. В этом случае также происходит метонимический перенос:
Когда мужик не БлюхераИ не милорда глупого —Белинского и Гоголяс базара понесет?На полке, рядом с пистолетами,Барон Брамбеус и Руссо.