Русский язык и культура речи
Шрифт:
Обращение к индивидуальному адресату (конкретному человеку) включает фамилию, имя и отчество, звание или должность адресата в сочетании с прилагательными уважаемый, дорогой. Особенно ярко это проявляется при наличии официально-деловых отношений, в письменных деловых текстах.
Уважаемый + господин + должность!; Уважаемый + господин + + фамилия! – вежливо-официальная форма обращения к конкретному лицу.
Уважаемый + имя, отчество!; Дорогой + имя, отчество! – обращение более личного характера, демонстрирующее адресату большую степень личного внимания; подходит для торжественных случаев, поздравлений,
Нельзя: Уважаемый + господин + фамилия + имя, отчество!
К народным избранникам, заслуженным деятелям науки и культуры, высокопоставленным чиновникам обращаются со словами глубокоуважаемый, многоуважаемый.
Следует помнить, что обращение регулирует социальную дистанцию общения: обращение по имени и отчеству в условиях официального общения и обращение по имени в неофициальной обстановке традиционны для русской речевой культуры.
б) Социально-статусные наименования адресата предусматривают указания на постоянные социальные характеристики – возрастную и половую: Молодой человек, помогите мне, пожалуйста!.. Девчонки, подождите меня!.. Женщина, который час?.. Девушка, пробейте, пожалуйста, талончик и т. д. Однако зачастую подобные обращения считают неправильными и даже оскорбительными – например, обращение девушка, лишенное возрастной или социальной привязанности и употребляющееся по отношению к женщине, работающей в сфере обслуживания (продавщице, приемщице, почтовой служащей и т. п.), справедливо вызывает ее недовольство; лексема старик или девчонки может применяться соответственно к мужчинам и женщинам любого возраста или социального положения лишь при условии дружеских, фамильярных отношений: Старик, звони, не пропадай! Возникает вопрос: что же делать? Ведь даже при наличии у продавца специальной карточки («бейджика») с фамилией и именем мы не обращается к нему по имени-отчеству.
Следовательно, необходима какая-то универсальная вежливая форма обращения (форма товарищ продавец перестала употребляться, а замены так и не нашлось). Возможно, Здравствуйте или Добрый день (утро, вечер) будут уместными и приятными формами обращения: ведь пожелание здоровья или приветствие не запрещено этикетом, а, наоборот, приветствуется, особенно если вы хотите наладить с человеком добрые отношения. Так как речь идет о привлечении внимания для вступления в контакт, то часто в качестве обращения используются фразы: Будьте добры… Можно попросить Вас… Пожалуйста. и др.
в) Наименование адресата по профессии или званию чаще употребляется в письменной речи (официальных документах). В устной речи подобное наблюдается не очень часто и, как правило, служит дополнительным средством подчеркивания уважения к адресату или является принятым в данной среде обращением: Доктор, вы поможете мне?.. Профессор, у меня вопрос… Товарищ генерал, разрешите обратиться…
Примеры наименования адресата по профессии или званию: «– Господин поручик, Петлюре через три часа достанутся сотни живых жизней, и единственно, о чем я жалею, что я ценой своей жизни, или вашей, еще более дорогой, конечно, их гибели приостановить не могу.
– Господин полковник, – сказал Студзинский, остановившись перед Малышевым, – от моего лица и от лица офицеров… прошу принять наши извинения» (М. Булгаков. «Белая гвардия»).
«Возле референта
– Товарищ референт, вы поймите, седьмой день сюда хожу. Через день командировка кончается, а я не могу добиться товарища Нестратова…
У референта перекашивается лицо:
– Послушайте, товарищ… девушка, – он старается говорить спокойно, – вы, очевидно, не совсем понимаете, где находитесь…» (А. Галич. «Верные друзья»).
Еще раз подчеркнем: подобные обращения употребляются по отношению к представителям далеко не всех профессий и лишь в определенных ситуациях (вряд ли кому-то придет в голову обращение уборщица – предпочтительна безлично-вежливая форма: будьте добры; извините).
Следует сразу оговориться, что названия профессии, должностей, ученого или воинского звания сохраняют форму мужского рода и в тех случаях (исключений очень мало), когда они относятся к женщине: президент; директор; доцент; профессор; майор, так как долгое время носителями этих профессий и званий были только мужчины [22] . Для обозначения пола в этих случаях часто используется смысловое согласование сказуемого-глагола в прошедшем времени: Терапевт Смирнова закончила свой прием.
22
Наблюдаются и обратные случаи, например «дояр» (от «доярка»), который впоследствии был заменен на «оператора машинного доения», и т. п.
Параллельные названия легко образуются, если данная специальность (профессия, род занятий) в равной мере связана с женским и мужским трудом (продавец – продавщица; санитар-санитарка), а также если эти названия относятся к области спорта, искусства, политики (танцовщик – танцовщица; спортсмен – спортсменка; певец – певица; коммунист – коммунистка). Но при этом надо иметь в виду, что очень часто парные наименования женского рода имеют разговорную стилистическую окраску и поэтому суженную сферу употребления. Особенно это касается наименований на – ша, – иха, которым присущ сниженный, иногда подчеркнуто пренебрежительный оттенок: библиотекарша; врачиха. Для официального наименования рода занятий, профессий женщин (например, в личных документах – анкете, резюме) предпочтительнее существительные мужского рода: аспирант; лаборант.
г) Эмоционально-оценочное наименование адресата выражает эмоциональное отношение к нему со стороны говорящего, который использует уменьшительно-ласкательные суффиксы: Леночка, Татьяночка и пр., а также лексемы, содержащие эмоционально-оценочный компонент: лапочка; солнышко; золотко; обормот и т. п.
Пример:
Узнав, что сын такой лентяй,Отец воскликнул: – Негодяй!Чем заслужил ты единицу?– Я получил ее за птицу…Отец воскликнул: – Крокодил,За что ты третью получил?!