Русский язык и культура речи
Шрифт:
Конечно, употребляя подобные обращения, необходимо осознавать, когда, где и насколько они допустимы, иначе вы рискуете быть неправильно понятым:
«– Я договорилась насчет комнаты.
– Вот спасибо…
– Запомните фамилию – Сорокин. Михаил Иванович… Пойдете через турбазу вдоль оврага. С горы уже деревню видно. Четвертый дом… А может, пятый. Да вы найдете. Там свалка рядом…
– Спасибо, милая. Тон резко изменился.
– Какая я вам милая?! Ох, умираю… Милая… Скажите пожалуйста… Милую нашел…
В дальнейшем я не раз изумлялся этим мгновенным Галиным преображениям. Живое участие, радушие и простота
– И не подумайте чего-нибудь такого!
– Такого – никогда. И еще раз спасибо…»
Обращение к собеседнику – это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений с помощью обращения – важные общественные функции. Базой формирования обращений являются семейно-ролевые, социально-стереотипные, социально-статусные наименования адресата как специализированные адресатные средства, обслуживающие сферу социально-ролевых отношений.
Роль местоимений
По выражению Э. Бенвениста, «язык без выражения лица немыслим». Система личных местоимений в русском языке (я/мы, ты/вы, он/она/оно/они) носит не только указательный, ориентационно-дистантный характер, но и коммуникативно-ролевой.
а) Выбор формы обращения (ты/вы)
Адресатные формы практически всегда употребляются в сочетании с адресатно-личными местоимениями ты/вы (или соответствующей адресатно-личной глагольной формой). Н.И.Формановская отмечает, что ты-вы-формулы в речевом этикете позволяют устанавливать и поддерживать контакт с собеседником в пределах осознаваемых социальных ролей, отмечать изменения социальных отношений и выдерживать общение в той или иной желаемой тональности. «Обращение на «вы» в целом выражает большую степень уважения к собеседнику, чем обращение на «ты». Выбор одной или другой формы связан с рядом условий:
а) при переходе к хорошему знакомству возможен переход с вы– на ты-общение. Такой быстрый переход более свойствен молодежи или носителям просторечия;
б) при длительном знакомстве отношения могут не стать дружескими, при этом не происходит перехода с вы– на ты– общение;
в) в некоторых случаях даже при дружеских отношениях сохраняется обращение на вы как знак особого уважения (преимущественно среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов).
а) незнакомый, малознакомый адресат именуется на вы и в официальной, и в неофициальной обстановке;
б) с хорошо знакомым человеком (обиходное общение на ты) в официальной обстановке возможно переключение на вы.
а) если при установившемся общении на ты адресант обратился к адресату на вы (вне официальной обстановки), это может означать изменение взаимоотношений вплоть до ссоры;
б) если незнакомый, малознакомый адресант избирает ты-общение, это может означать, что он или носитель просторечия, или нарочито демонстрирует фамильярность».
Таким образом, Н.И. Формановская [23] называет в своих работах несколько факторов, обусловливающих выбор альтернативного варианта ты-вы-форм обращения. Эти факторы
23
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.,1982.
1) степень знакомства собеседников (незнакомый, малознакомый, хорошо знакомый адресат);
2) официальность/неофициальность обстановки общения;
3) характер взаимоотношений коммуникантов (сдержанные, подчеркнуто вежливые, холодные, дружеские и т. д.);
4) равенство или неравенство (по возрасту, служебному положению, ролевой позиции общающихся) [24] .
б) Местоимение «мы»
Местоимение 1-го лица множественного числа несет в себе широкий спектр таких прагматических оттенков [25] :
24
Приблизительно те же условия предопределяют обращение по имени или имени и отчеству.
25
Данной проблемой занимались ученые-лингвисты Э. Бенвенист, А.А. Шахматов, А.В. Бондарко, В.В. Химик, Н.И. Формановская, И.П. Тарасова и другие, материалы которых автор использовал в данной книге.
• торжественное «мы», используемое лицами королевского ранга; церемониальное архаическое «мы» царствующих особ. (знаменитое «Мы, Николай Второй…»);
• авторское и ораторское «мы», затушевывающее слишком резкое я и заменяющее его чем-то более общим, расплывчатым; существует два варианта использования авторского мы:
а) «объективизация» авторской позиции в публицистическом и художественном повествованиях (Мы побывали в некоторых из тех мест, которые стали притчей во языцех…; Чего мы только не придумываем в борьбе за квадратные метры в своих квартирах…);
б) «формула скромности» автора, или общепринятый стандарт самовыражения в научной речи, который позволяет «укрыть» себя среди других ученых, на авторитет которых ссылается автор;
в) преподаватель, читающий лекцию, использует мы как средство диалогизации, включая слушателей в процесс рассуждения;
• представительское ритуальное «мы»: Мы рады приветствовать вас…; Мы хотели бы представить продукцию… ;
• «участливая совокупность» в разговорной речи, предполагающая наличие экспрессивно-позитивного, одобрительного отношения говорящего к адресату. Классический пример – мы, употребляемое врачами для выражения милосердия, сочувствия больному: Как мы себя чувствуем? Такое выражение мнимого соучастия стало своеобразной формулой, грамматической идиомой в речи представителей социально-активных профессий (официантов, милиционеров, следователей, продавцов и пр.), которые в силу специфики своего труда должны постоянно апеллировать к адресату с вопросами, предложениями, побуждениями:
Официантка, подойдя к Андрею, спросила ласково, по-свойски:
– Ну, что мы заказываем? (А. Авдеенко. «Над Тиссой»).
Оттенки снисходительности, иронии или фамильярности, сопровождающие в некоторых случаях обращение к адресату с помощью мы, могут стать преобладающими и могут варьировать от одобрительных до ироничных и даже резко отрицательных. Например, А. Галич, рассказывая о враче, спасшем ему жизнь, противопоставляет серьезную, почти пессимистическую речь своего доктора оптимистическому «мы– обобщению», создавая тем самым эффект обратного, негативного восприятия «докторского мы»: