Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации»
Шрифт:
Контекстуально обусловленный знак препинания способен изменить смысл сообщения. Так, разграничение рядом стоящих членов предложения приводит к выявлению значения слова, нужного именно в данном случае. Например: Давенант смутился, увидев девушек, несомненно принадлежащих к обществу, красивых и смеющихся, одетых в белые костюты, белые шляпы, белые чулки и туфли, под зонтиками вишневого цвета (А. Грин) – благодаря запятой слово общество воспринимается здесь со значением ’узкий круг людей буржуазно-дворянской среды’, тогда как без запятой этот смысл исчезает и заменяется значением ’совместное
IV. Важная сфера применения нерегламентирован-ной пунктуации – оформление разговорной речи. Здесь как бы утрачивается (во всяком случае в качестве основного, ведущего) синтаксический принцип в расстановке знаков препинания, поскольку достаточно своеобразные конструкции разговорного синтаксиса отличны от тех, которые фиксируются при формулировании правил пунктуации. На передний план выдвигается интонационный принцип пунктуации, при этом большая роль принадлежит паузе. А интонация-явление в меньшей степени типизированное, нежели синтаксическая конструкция, и потому может дать большее число смысловых вариантов. Имитация разговорной речи в речи письменной приводит к членению текста на основе живого произношения, с многочисленными паузами, перерывами. Прерывистость речи, а часто ее затрудненность передается знаками препинания – многоточием, тире, причем они диктуются не структурой предложения, а лишь интонационной стороной речи:
Я тут… это… характеристику принес(В. Шукшин).
Сейчас послушаю…Про какую-то Софью Сергеевну, как та летот ездила в санаторий и какие там были розы…розы, говорит, были красные, а листья у них зеленые…на небе было солнце…а ночью – луна…а в море – вода…кто выкупался – выходит из воды…и переодевается в сухое…а мокрую одежду сушит…а вот спросила, как мы живем. Хорошо, Женечка (Т. Толстая).
В подобных случаях пунктуация не может считаться индивидуально-авторской, поскольку здесь знаки препинания лишь передают прерывистый характер живой речи. Необходимость обозначить заминки в речи может возникнуть и у другого автора, и нужные для этого знаки препинания оговорены в правилах (§ 186).
V. Индивидуально-авторские (в собственном смысле этого слова) знаки препинания потому и называются авторскими, что они не связаны жесткими правилами расстановки и всецело зависят от авторской воли, воплощают индивидуальное ощущение их необходимости. Включенные в понятие авторского слога, они приобретают стилистическую значимость. Это знаки, к которым авторы испытывают «особое пристрастие».
Но такая действительно авторская пунктуация, вследствие того что она рассчитана на восприятие и понимание читающего, может быть предсказуемой, поскольку не теряет собственной функциональной значимости. Ее отличие от регламентированной пунктуации заключается в том, что она глубже связана со смыслом, со стилистикой индивидуального текста. Отдельные «авторские» знаки препинания, так же как, например, лексические и синтаксические средства языка, в дополнение к основному своему значению способны приобретать значения дополнительные, стилистически значимые. «Индивидуальная» пунктуация
1. Индивидуальным можно считать появление знака препинания в таких синтаксических условиях, где знак не регламентирован. В частности, это касается употребления тире между главными членами предложения:
Я – уезжаю! Я не хочу знать тебя (М. Горький).
Но песня – песнью все пребудет, в толпе все кто-нибудь поет (А. Блок).
Как пусты ни были сердца, все знали: эта жизнь – сгорела…(А. Блок).
Интересно, что Б. Пастернак стремится расчленить подлежащее и сказуемое иным способом. Взаимоотношения этих главных членов предложения он оформляет достаточно своеобразно: более обычное тире заменяется многоточием. Оно совмещает в себе функцию тире (членящий знак) и собственно многоточия, передающего нечто недосказанное, неопределенное, «раздумчивое»:
Сумерки… словно оруженосцы роз, на которых – их копья и шарфы(Б. Пастернак).
Бесцветный дождь… как гибнущий патриций, чье сердце смерклось в дар повествований… (Б. Пастернак).
Индивидуальным можно признать употребление знаков препинания в текстах В. Маканина – точки с запятой:
Наконец лег; в свитере;
Чтобы не быть ошибке, Иван Емельянович даже идет проводить меня до угла; вежливость;
«Заглянуть к Петровичу» – вот как это у них называлось (с насмешкой, конечно; в шутку);
Едва переступив порог, рухнул лицом прямо на пол; скоропостижно; у себя дома.
У него же встречается своеобразное сочетание вопросительного и восклицательного знаков:
Что?! а почету его так поздно привезли?! а вы не вмешивайтесь (при строчной букве).
Оригинален в осмыслении знаков препинания и А. Солженицын:
И пошла жизнь по тем же военным рельсам, только без похоронок, а: и год, и два, и три – восстанавливать!;
Приглядывался на планерках: чет Борунов берем? ведь не криком, не кулаком. А: уверен он, что – выше любого своего подчиненного;
И муж и сын у нее были такие, что когда она уезжала на конференцию в Москву – они и посуды не мыли неделю: не потому, что хотели приберечь это для нее, а – не видели в этой повторительной, вечно возобновляемой работе смысла.
У А. Битова тире усиливает противопоставленность указанных фактов:
Нравится мне здесь его поджидать. Все так медленно, а-быстро! И все время-что-то. А там, у нас, все быстро, а-ничего.
В текстах некоторых авторов встречается тире после союзов, наречных слов (это не только не предусмотрено правилами, но и не оправдывается контекстом):
Он чувствовал, как стынет кровь… Людская пошлость? Иль – погода? Или – сыновняя любовь? (А. Блок).