Рыбалка в тихом омуте
Шрифт:
– Нет! Ну, пожалуйста, Юра! – взмолилась Лаура.
– Хорошо… Я поговорю с врачом и учту все его назначения.
Глава 14
Врач, услышав, что пациентка решила покинуть больницу, пришел в изумление. Но насильно удерживать Лауру в больнице он не мог. Из всех назначений самым главным оставался покой. С установкой на него Лаура и проснулась на следующий день в своей квартире. Но увидев заплаканное лицо мамы, ужасно разволновалась.
– Мама, ну что случилось? Что произошло?
– А ты как думаешь? Ты дочка моя
– Так я и не отказываюсь, все хорошо…
– Какое там хорошо! Ты все время куда-то попадаешь! Из больницы в больницу! Ты представляешь, что я должна чувствовать? Ты обо мне подумала? У меня сердце чуть не остановилось!
– Мама, извини! Я же не специально!
– Иди, покушай хоть… Я ватрушек напекла…
– Ладно, я все съем, – принужденно улыбнулась Лаура, не желавшая огорчать маму еще больше, хотя аппетита у нее не было совсем.
Температура держалась, но не большая. Слабость сохранялась.
– Звонили из редакции, – сказала Лариса Петровна.
– Зачем? – не поняла Лаура.
– Ты что, совсем не собираешься работать? У нас, между прочим, твой последний гонорар заканчивается. Нам скоро кушать нечего будет. Ты на что рассчитываешь? На мою пенсию? Долго мы на нее не протянем… Или ты рассчитываешь на помощь богатого любовника Юрия? Когда он тебя вчера привез, я просто умоляла его больше не присылать нам цветы. Он послушался… Но, может, мне надо было попросить у него денег? В мое время такое поведение было недопустимо, но все меняется… И сейчас этим уже никого не удивишь. Я тебя не осуждаю… Но ты же у меня умная, все понимаешь. Сейчас он поддерживает тебя, а потом не будет… Или уж замуж выходи, что ли, – нервничала Лариса Петровна, теребя фартук.
– Мама, что ты говоришь?! Ну, что ты себе надумала?! Он мне не любовник! Я не собираюсь быть ни чьей содержанкой! Я обязательно заеду в издательство за переводом. Я его быстро сделаю и на эти деньги мы будем жить! А еще мы можем продать этот белый «БМВ» и жить не тужить лет пять!
Лариса Петровна изменилась в лице.
– Да шучу-шучу! Тьфу ты!.. Опять я забыла сказать Юрию, чтобы он забрал эту машину. Почему-то он думает, что находится передо мной в долгу. На самом деле, он мне ничего не должен, надо объяснить ему это.
– Не о том ты думаешь, – покачала головой Лариса Петровна.
– Уж точно не о том, о чем ты! – засмеялась Лаура.
– Зря смеешься! Не видишь дальше своего носа! Тебе судьба подарила такого мужчину, а ты не хватаешь его!
– Какого такого? – поинтересовалась Лаура, не понимая, чем Юрий смог так заинтересовать ее обычно не столь благосклонную маму.
– Мне кажется, он обладает очень важным для мужчины качеством – надежностью. Вот он говорит – ему веришь… Смотрит, так смотрит. Я бы, как мать, доверила ему самое бесценное, что у меня есть, то есть тебя, – ответила ей Лариса Петровна, чем смутила дочь окончательно.
– Ты его совсем не знаешь! Да и я не знаю.
– А мне не надо ничего знать! Я чувствую его надежность. А вот у Гены твоего, царствие ему небесное, прямо на лбу было написано, что прохвост! Уж поверь мне! Я лучше в людях разбираюсь! – твердо заявила Лариса Петровна.
– Я сейчас не в том моральном
– Ты пожалеешь потом, – пообещала ей мать, и Лаура волей-неволей призадумалась.
Немного придя в себя и через силу позавтракав, Лаура позвонила в издательство главному редактору Олегу Викторовичу Колбасову насчет перевода.
– Рукопись от частного заказчика, – пояснил Олег Викторович. – Он даже не надеется, что она будет издана. Нужен просто перевод, и всё.
– А почему ты решил отдать эту рукопись именно мне? – спросила Лаура.
– Ты – одна из лучших. Я уже давно заметил, что лучшие переводчики – личности артистические, художественные, тонко чувствующие. Вы словно видите что-то между строк, эмоционально поднимаете весь перевод. Ведь надо не только слова перевести и правильно их сложить в предложения, а вложить в текст кусочек своей души, остро прочувствовать, что хотел сказать автор, может, даже взять на себя смелость и внести что-то свое для сохранения смысла. Ты моя любимая переводчица! – заключил редактор.
– Умеешь польстить! – зарделась Лаура.
– А я не льщу… Но дело даже не в этом. В редакцию пришел конверт с рукописью и сопроводительным письмом. Так вот, в этом письме была просьба, что перевод должен быть отдан в руки переводчице Лауре Александровне Антоновой, и только ей…
– Как странно, – покачала головой Лаура.
– Странно не это… Возможно, какие-то чувствительные особы, так же как и я, поняли, что твой перевод весьма хорош, вот и попросили отдать работу именно тебе… Странно, что не обратились к тебе напрямую, ведь это не проблема, а через редакцию… Гонорар в три тысячи долларов тебя устраивает?
– Больше, чем когда-либо, – кивнула Лаура.
– Тогда приезжай, забирай рукопись и получай деньги.
Лаура в удивлении замолчала.
– Заказчик уже оплатил перевод, – пояснил Олег Викторович. – Говорю же, странная ситуация. Частный перевод за приличную сумму, и издавать ничего не надо! Но с другой стороны, какая тебе разница? В рукописи сто страниц. За какой срок переведешь?
– Неделя.
– О'кей! Договорились! А что ты делаешь сегодня вечером? – спросил редактор.
– Хватит прикалываться!
– А я вполне серьезен! – ответил Олег Викторович.
– Сегодня вечером я занята, – ответила Лаура.
– Кто бы сомневался! – вздохнул главный редактор.
Оценив юмор Олега Викторовича, Лаура пообещала непременно заехать в издательство сегодня же и повесила трубку.
Выйдя на улицу, она направилась в сторону театра, но ее целью был не сам театр, а кафе, что располагалось напротив, рядом с антикварной лавкой Стефании. Кафе специализировалось на вкусной выпечке и хорошем кофе. Артисты частенько после репетиций собирались в уютном зале, поэтому владелицу Нину, стройную стильную женщину лет пятидесяти, Лаура знала очень хорошо. Та держала кафе вместе со своей дочерью Вероникой.