Сад любви. Из английской романтической поэзии
Шрифт:
And nothing else saw all day long (и ничего более не видел на протяжении всего дня),
For sidelong would she bend, and sing (потому что она склонялась в сторону и пела; sidelong – косой, направленный в сторону; боком)
A faery’s song (песню волшебницы).
She found me roots of relish sweet (она нашла мне коренья сладостного вкуса; root – корень; корнеплод; relish ['rel] – /приятный/
And honey wild, and manna dew (и дикий мед, и манну-росу),
And sure in language strange she said (и она сказала на действительно странном языке) —
‘I love thee true (я преданно люблю тебя; true – правдивый, достоверный; верный, преданный: true friend – преданный друг)’.
She took me to her elfin grot (она привела меня в свой волшебный грот: «грот эльфов»; elfin ['elfn] – эльфийский, относящийся к эльфам; волшебный, чудесный, магический),
And there she wept and sighed full sore (и там она плакала и вздыхала весьма горестно; to weep – плакать; sore [s:] – больной; болезненный; страдающий, испытывающий душевную боль: sore in mind and heart – страдающий духовно и душевно; /поэт./ глубоко, сильно /страдать душевно/),
And there I shut her wild wild eyes (и там я закрыл ее предикие/пугливые-пугливые глаза)
With kisses four (четырьмя поцелуями).
And there she lull`ed 7 me asleep (и там она убаюкала меня; to lull [ll] – убаюкивать; asleep ['sli: p] – спящий; to lull asleep – убаюкивать)
And there I dreamed (и там я видел сон) – Ah! woe betide (ах! горе мне; woe betide smb. – горе тому, кто…; to betide [b'tad] – /книжн./ постигать; случаться)! —
7
Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что буква е в данном случае читается – вопреки обычным правилам: lull`ed ['lld].
The latest dream I ever dreamt (последний сон, который я когда-либо видел; dream [dri: m] –
On the cold hillside (на холодном склоне холма; hill – холм; side – сторона, бок).
I saw pale kings and princes too (я видел бледных королей и принцев),
Pale warriors, death-pale were they all (бледных воинов, смертельно бледны были они все; death [de] – смерть);
They cried (они восклицали/кричали) – ‘La Belle Dame sans Merci (Прекрасная Дама, не знающая пощады)
Hath thee in thrall (держит тебя в рабстве; thrall [r:l] – невольник, раб; рабство: to hold in thrall – удерживать в рабстве)!’
I saw their starved lips in the gloam (я видел их истощенные/иссохшие от голода губы в сумерках; to starve [st:v] – голодать, умирать от голода; gloam = gloaming ['lm] – сумерки),
With horrid warning gap`ed wide (с ужасным предостережением разверзшиеся широко; to warn – предостерегать; to gape – зиять; разверзаться),
And I awoke and found me here (и я пробудился и обнаружил себя здесь = увидел, что нахожусь здесь; to awake),
On the cold hill’s side (на холодном склоне холма).
And this is why I sojourn here (и вот почему я пребываю здесь; to sojourn ['s:n] – временно жить, проживать)
Alone and palely loitering (одинокий и бродящий, словно бледная тень),
Though the sedge is withered from the lake (хотя осока засохла на озере),
And no birds sing (и птицы не поют).
Oh what can ail thee, knight-at-arms,Alone and palely loitering?The sedge has withered from the lake,And no birds sing.Oh what can ail thee, knight-at-arms,So haggard and so woebegone?The squirrel’s granary is full,And the harvest’s done.Конец ознакомительного фрагмента.