Сад любви. Из английской романтической поэзии
Шрифт:
I know not if you sleep or feed (я не знаю, спишь ты или кормишься; to feed – кормить/ся/).
How motionless! – not frozen seas (как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря; motion ['mn] – движение; to freeze = freeze up – замерзать, обледеневать, покрываться льдом)
More motionless! and then (/не/ более неподвижны! и затем)
What joy awaits you, when the breeze (какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze – легкий ветерок, бриз)
Hath found you out among the trees (обнаружит
And calls you forth again (и вновь призовет тебя: «позовет тебя дальше вновь»; to call forth – вызывать; to call – звать; forth – вперед, дальше; наружу)!
This plot of orchard-ground is ours (этот участок сада принадлежит нам: «эта делянка садового угодья есть наша»; plot – надел, делянка; участок /земли/; orchard – фруктовый сад; ground – земля; грунт, почва; участок земли);
My trees they are, my Sister’s flowers (это мои деревья, цветы моей сестры: «мои деревья они есть, моей сестры цветы»);
Here rest your wings when they are weary (здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые: «здесь упокой твои крылья…»; weary ['wr] – усталый, утомленный);
Here lodge as in a sanctuary (здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge – квартировать; временно проживать; lodge – хижина; сторожка, приют; sanctuary ['sae(k)r] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище)!
Come often to us, fear no wrong (приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло: «не бойся зла/ущерба»; wrong – зло, несправедливость; вред, ущерб);
Sit near us on the bough (садись рядом с нами на ветку; bough [ba] – ветвь; сук)!
We’ll talk of sunshine and of song (мы поговорим о солнечном свете и о песне),
And summer days, when we were young (и о летних днях, когда мы были молоды);
Sweet childish days, that were as long (милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet – сладкий; сладостный, милый; childish – детский; ребяческий; несерьезный)
As twenty days are now (как двадцать дней теперь).
I've watch'd you now a full half-hour,Self-poised upon that yellow flower;And, little Butterfly! indeedI know not if you sleep or feed.How motionless! – not frozen seasMore motionless! and thenWhat joy awaits you, when the breezeHath found you out among the trees,And calls you forth again!This plot of orchard-ground is ours;My trees they are, my Sister's flowers;Here rest your wings when they are weary;Here lodge as in a sanctuary!Come often to us, fear no wrong;Sit near us on the bough!We'll talk of sunshine and of song,And summer days, when we were young;Sweet childish days, that were as longAs twenty days are now.THE TYGER
(Тигр)
Tyger! Tyger! burning bright (тигр!
In the forests of the night (в лесах ночи = в ночных лесах),
What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки или глаза/зрение; immortal ['m:tl] – бессмертный)
Could frame thy fearful symmetry (смогли создать/слепить твою наводящую страх симметрию; frame – рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame – вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный; fear – страх, ужас; symmetry ['smtr] – симметрия)?
In what distant deeps or skies (в каких далеких /морских/ глубинах или небесах; distant ['dstnt] – дальний; далекий; отдаленный)
Burnt the fire of thine eyes (горел огонь твоих глаз; fire – огонь, пламя)?
On what wings dare he aspire (на каких крыльях осмеливается он устремляться вверх; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [s'pa] – стремиться к /достижению чего-либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх; thine [dan] – твой, принадлежащий тебе)?
What the hand dare seize the fire (какая/чья рука смеет схватить пламя; to seize [si: z] – хватать, схватывать; завладевать)?
And what shoulder (какое/чье плечо = сила руки), and what art (и какое/чье искусство/умение),
Could twist the sinews of thy heart (смогли скрутить/сплести сухожилия твоего сердца; sinew ['snju:] – сухожилие; /sinews/ мускулатура; сила, мощь)?
And when thy heart began to beat (и когда твое сердце начало биться),
What dread hand? and what dread feet (чья/что за грозная рука? и чьи грозные ноги/ступни; dread [dred] – /книжн./ страшный, ужасный; наводящий ужас; грозный; dread – ужас, благоговейный страх, трепет; to dread – страшиться, бояться, трепетать от страха)?
What the hammer (что за молот)? what the chain (что за цепь)?
In what furnace was thy brain (в какой печи был твой мозг; furnace ['f:ns] – горн; очаг; печь)?
What the anvil (что за наковальня; anvil ['aenvl] – наковальня)? what dread grasp (какая/чья грозная хватка; grasp – схватывание; крепкое сжатие; хватка; to grasp – схватывать, хватать, зажимать /в руке/)
Голодные игры
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Найденыш
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Игра Кота 2
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
рейтинг книги
Связанные Долгом
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Квантовый воин: сознание будущего
Религия и эзотерика:
эзотерика
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
