Сага о Форсайтах
Шрифт:
– Если бы кто-нибудь из моих друзей получил оскорбительное для меня письмо - не сомневаюсь, они сообщили бы мне.
– Даже если бы ваш друг знал мотивы, которые привели к написанию письма, и был не только вашим другом, но и другом того, кто письмо написал?
– Да.
– А не объясняется ли ваш поступок тем, что слишком уж было заманчиво раздуть эту маленькую ссору? Не проще ли было бы разорвать письмо и никому ничего не говорить? Ведь ваше мнение о мисс Феррар измениться не могло, вы слишком хорошо
– Да-а.
– Прекрасно. Вы - друг ответчицы и истицы. Неужели вы не знали, что выражения, встречающиеся в письме, можно объяснить сплином и во всяком случае не следует придавать им значения?
– Ну нет!
– Как? Вы приняли их всерьез? Иными словами, вы нашли, что они справедливы?
– Конечно нет.
– Могли бы они повредить мисс Феррар, если бы в них не было ни намека на правду?
– Думаю, что да.
– Но на вас, на ее друга, они повлиять не могли?
– Не могли.
– Они повлияли на тех, кто о них и не узнал бы, если бы вы не оповестили. В сущности, сударыня, вы наслаждались всей этой историей, не так ли?
– Наслаждалась? Нет.
– Вы считали своим долгом огласить это письмо? А разве не радостно исполнять свой долг?
Сомс удержался от улыбки.
Фоскиссон сел. Булфри встал.
– Очевидно, вы, миссис Ппинррин, подобно многим людям, менее счастливым, чем мой ученый друг, сознавали, что иногда бывает тягостно исполнять свой долг?
– Да.
– Благодарю вас. Миссис Эдуард Молтиз.
Пока допрашивали свидетельницу, молодую толстенькую брюнетку. Сомс пытался угадать. Флер или "рыжая кошка" произвела большее впечатление на тех из присяжных, которые, видимо, были неравнодушны к красоте. Он так и не пришел ни к какому выводу, когда поднялся сэр Джемс Фоскиссон.
– Скажите, пожалуйста, миссис Молтиз, какие выражения в письмах вы считаете наиболее обидными?
– Слово "предательница" в моем письме и "змея" в письме к миссис Ппинррин.
– Они более оскорбительны, чем другие?
– Да.
– Теперь я обращаюсь к вам за помощью, сударыня. Быть может, круг ваших знакомых несколько несходен с тем, в каком вращается истица?
– Да, пожалуй.
– Но они, так сказать, пересекаются?
– Да.
– Скажите, в каком кругу - в вашем или истицы - выражение "она не имеет представления о нравственности" считается более порочащим?
– Затрудняюсь ответить.
– Мне только хотелось знать ваше мнение. Как вы думаете, ваши знакомые столь же ультрасовременны, как и знакомые мисс Феррар?
– Пожалуй, нет.
– Всем известно, не правда ли, что люди ее круга свободны от всяких предрассудков и не признают условностей?
– Кажется, да.
– И все-таки ваши знакомые в достаточной мере современны, не "мещане"?
– Что такое, сэр Джемс?
– "Мещане",
– Что оно означает?
– Старомодный, ретроград - вот что оно означает, милорд.
– Понимаю. Свидетельница, он спрашивает, не "мещанка" ли вы?
– Нет, милорд, надеюсь - нет.
– Вы надеетесь, что нет. Продолжайте, сэр Джемс.
– Не будучи мещанкой, вы, пожалуй, не взволновались бы, если бы вам кто-нибудь сказал: "Моя милая, вы не имеете представления о нравственности".
– Нет, не взволновалась бы, если бы это было сказано таким любезным тоном.
– Послушайте, миссис Молтиз, может ли это выражение, каким бы тоном оно ни было сказано, опорочить вас или ваших друзей?
– Да.
– Могу ли я вывести отсюда заключение, что люди вашего круга имеют то же представление о нравственности, что и... ну, скажем, милорд?
– Как может свидетельница ответить на такой вопрос, сэр Джемс?
– Скажем иначе: бывают ли люди вашего круга шокированы, когда их друзья разводятся или уезжают вдвоем на недельку, скажем, в Париж или в какое-нибудь другое местечко?
– Шокированы? Разве поступок, которого ты сам не сделаешь, непременно должен шокировать?
– Значит, вы не бываете шокированы?
– Не знаю, что может меня шокировать.
– Это было бы старомодно, не так ли?
– Пожалуй.
– Но скажите мне, если таковы взгляды людей вашего круга, - а ведь помните, вы сказали, что он не столь современен, как круг истицы, - то может ли быть, что слова "она не имеет представления о нравственности" причинили какой-либо вред истице?
– Люди нашего круга - это еще не весь мир.
– Конечно. Я даже полагаю, что это очень небольшая часть мира. Но разве вы или истица считаетесь...
– Как ей знать, сэр Джемс, с чем считается истица?
– Разве вы лично считаетесь с тем, что думают люди, стоящие вне вашего круга?
Сомс одобрительно кивнул. Этот свое дело знает! Он взглянул на Флер и заметил, что она смотрит на свидетельницу и слегка улыбается.
– Я лично не обращаю особого внимания даже на мнение людей моего круга.
– У вас характер более независимый, чем у истицы?
– Думаю, что не менее.
– Ее независимый характер всем известен?
– Да.
– Благодарю вас, миссис Молтиз.
Фоскиссон сел. Булфри встал.
– Я вызываю истицу, милорд.
Сомс приготовился.
VI
ПОКАЗАНИЯ
Марджори Феррар, довольно спокойная и только слегка накрашенная, подошла к перилам. На следующий день газеты упомянут о том, что на ней была черная шляпа и черный костюм, отделанный мехом шиншилла. Она поцеловала воздух около библии, перевела дыхание и повернулась к мистеру Булфри.