Сальватор
Шрифт:
… играли английскими гинеями и испанскими дублонами… — Гинея — английская монета крупного достоинства (стоила несколько дороже фунта стерлингов), чеканилась в 1663–1817 гг.; первые гинеи были изготовлены из золота, привезенного из Гвинеи (в Африке), отчего монета и получила свое название; счет на гинеи при определении цен сохранился в Англии до второй половины XX в.
Дублон — немецкое название доблона, испанской золотой монеты крупного достоинства, чеканившейся с 1786 г.; в 1848–1864 гг. была заменена новой единицей — реалом.
… был … земляком
Сюркуф, Робер (1773–1827) — французский военный моряк; во время войн Революции и Империи (в 1795–1801 и 1807–1809 гг.) прославился решительными действиями против английской морской торговли в Индийском океане; после этого вернулся в свой родной город Сен-Мало, где стал арматором (т. е. предпринимателем, снаряжающим корабли для заморской торговли, а также корсарских операций).
… в Сен-Мало, этом гнезде всех морских орлов, известных под родовым названием корсаров… — Сен-Мало — город и порт в одноименном заливе на атлантическом побережье Франции; с раннего средневековья и до XIX в. был одной из главных баз французских корсаров.
… на протяжении шести столетий, то есть со времен Филиппа Августа до Реставрации. — Филипп Август — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXX.
… стал матросом каперского судна… — Синонимом слова «корсар» было английское «приватир» и голландское «капер» (в литературе наиболее употребительно последнее).
… на которое двумя годами раньше он поступил волонтёром. — Волонтёр — здесь: охотник, доброволец.
… судно … оказалось в плену и было отправлено на портсмутский рейд… — Портсмут — город на южном побережье Англии; важный торговый порт и судостроительный центр, одна из главных баз английского военного флота.
… экипаж был рассредоточен по понтонам. — Понтон — здесь: старый корабль, с которого снято вооружение и оборудование; используется в качестве склада, плавучей казармы или тюрьмы. В России для наименования таких кораблей был принят термин «блокшив».
… Желтые куртки пленников были помечены буквами «Т» и «О». — Это аббревиатура от англ. «Transport office» — названия службы, занимавшейся транспортировкой каторжников.
… на расстоянии трех линий друг от друга… — Линия — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. X.
Морская сажень — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. III.
… в его свете можно было отличить окуня от дорады. — Дорада — рыба из семейства сомовых, водится в Средиземном море и в водах Атлантического океана, омывающих Африку; имеет яркую и разнообразную окраску, преимущественно серебристого цвета, и золотисто-желтую полосу между глазами.
… О великий белый пеликан! — Вероятно, намек на легенду о самоотверженности пеликана-самки, которая кормит в случае нужды птенцов собственной кровью, разрывая грудь. Кормящий пеликан в XIX в.
Шлюп — в конце XVIII — середине XIX в. трехмачтовое военное судно с прямым парусным вооружением; употреблялось для дальних исследовательских плаваний и с транспортными целями. Здесь скорее всего подразумевается другой тип шлюпа — небольшое одномачтовое парусное военное судно для посыльной и дозорной службы.
… один из пловцов были родом из Сен-Бриё, другой из Кемперле… — Сен-Бриё — город в Бретани, в департаменте Кот-дю-Нор, на берегу одноименной бухты, части залива Сен-Мало.
Кемперле — город в Бретани, в департаменте Финистер, невдалеке от Бискайского залива.
… Из какой части Уэльса? — С острова Англси. — Англси — остров в Ирландском море, у северо-западной оконечности Уэльса, исторической провинции на западе Великобритании.
Фалреп — трос, заменяющий поручни у забортных трапов; здесь имеется в виду просто бросательный конец (трос, веревка).
Валлиец — житель Уэльса; валлийцы — потомки древнего кельтского населения Великобритании.
Релинг — ограждение открытых палуб и мостиков в виде стоек с пропущенными через них горизонтальными стальными прутками.
Гэльский язык — принадлежит к ветви кельтских языков, на котором говорят горцы Северной и Западной Шотландии; валлийцы говорят на другом языке кельтской группы — валлийском.
… Англичане из Уэльса — всего-навсего колония из Нижней Бретани, эмигрировавшая из Франции лет восемьсот-девятьсот тому назад… — Дело было как раз наоборот: бретонцы являются потомками кельтов, которые переселились в Бретань из Великобритании в V–VI вв. вследствие вторжения туда германских племен англов и саксов, то есть примерно за 1300 лет до описываемых здесь событий.
… валлийцы говорят на бретонском наречии, а бретонцы — на гэльском. — Бретонцы сохранили до настоящего времени свой особый бретонский язык из группы кельтских; на нем говорят главным образом в Нижней Бретани.
Бушприт — горизонтальный или косой брус, выступающий вперед по носу корабля; служит для вынесения вперед центра парусности.
Кармартен — город в графстве Кармартеншир в Южном Уэльсе, на берегу Бристольского залива.
Пембрук — порт на западном побережье Великобритании в Уэльсе, главный город одноименного графства.
… да здравствует король Георг! — Георг III (1738–1820) — английский король и курфюрст германского государства Ганновер в 1760–1820 гг.; стремился к личному управлению страной; периодически страдал помешательством и в 1811 г. окончательно сошел с ума; в годы его царствования Англия стала ведущим участником европейских коалиций против революционной, а потом наполеоновской Франции.