Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Непреклонная решимость до конца бороться за какие-либо идеи, отстаивать свои идеалы. По словам древних историков, карфагенский полководец Ганнибал (Аннибал) рассказывал, что, когда ему было десять лет, отец заставил его дать клятву всю жизнь быть непримиримым врагом Рима, превратившего Карфаген в свою колонию. Ганнибал сдержал клятву.
Мы говорим так о неотвратимости каких-либо событий, изменить ход которых нам не под силу, о грядущем
С этим героем древнегреческой мифологии сравнивают человека, обладающего необычайной силой и связанного с родной землей, родным народом. Антей, гигант, сын бога морей Посейдона и богини земли Геи, побеждал всех своих противников, так как черпал новые силы, прикасаясь к земле – своей матери. Погиб в борьбе с Гераклом (Геркулесом), который поднял его на воздух, лишив возможности прикоснуться к земле.
Имя ее стало нарицательным для девушки, посвятившей себя уходу за больным стариком. В греческих мифах Антигона – дочь слепого фиванского царя Эдипа, добровольно последовавшая за ним в изгнание и не разлучавшаяся с ним до дня его смерти. Образ ее, воплощенный в трагедиях Софокла («Эдип в Колоне», «Антигона»), – олицетворение трогательной дочерней любви, долга и мужества.
Именем этого древнегреческого бога называют красивого молодого человека. Аполлон – бог солнца, юности, покровитель искусств. Обычно его изображали в виде прекрасного юноши с кифарой в руках.
Мы говорим так не только по поводу чьих-либо гастрономических пристрастий, но и когда желаем подчеркнуть, что страсть к обладанию чем-либо – знаниями, деньгами, властью, успехом – увеличивается у человека по мере приобретения желаемого. Выражение пришло из французского языка и звучит так: L'app'etit vient en mangeant (ль аппети’ вьянт-ан манжа’н). Его произносит один из персонажей романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 – опубл. 1564). Похожая мысль встречается в «Сатирах» древнеримского поэта Ювенала: Cr'escit am'or nummi, cuant(um) ipsa pecunia cr'escit (кре’сцит амо’р нумми’, ква’нтум и’пса пеку’ниа кре’сцит) – жадность к монете растет соответственно росту богатства.
Нечто удивительное, неожиданное, невероятное, что можно сравнить с чудесами арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».
Так называют отважных мореплавателей, искателей приключений. Согласно древнегреческой мифологии смелые герои отправились на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду за золотым руном, которое охранялось драконом. С помощью волшебницы Медеи аргонавты захватили золотое руно и привезли его в Грецию.
См. также: Золотое руно.
Именем этого великана, персонажа древнегреческой мифологии, стали называть бдительного сторожа. Согласно мифам тело его было испещрено
Выражение употребляется в значении: долголетие. От имени библейского патриарха Иареда, который якобы прожил 962 года (Быт. 5:20).
Выражение применяется по отношению к людям, считающим, что они по своему культурному развитию стоят выше других. Первоначально оно имело в виду приверженцев одного из вождей немецкого романтизма, Августа Вильгельма Шлегеля, и принадлежит немецкому писателю Генриху Стеффенсу (1773–1845).
Употребляется (зачастую с иронией) для характеристики счастливой, беззаботной жизни. Аркадия – центральная гористая часть древнегреческого Пелопоннеса, население которой в древности занималось скотоводством и земледелием, в классической литературе XVII–XVIII вв. изображалась как страна, где протекает беззаботная, идиллическая жизнь. Среди крылатых латинских выражений встречается Et in Arcadia ego! (эт ин арка’дия эго) – «И я жил в Аркадии!», которым выражают сожаление об утрате чего-то прекрасного.
Именем этой героини поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (изд. 1580), красавицы волшебницы, удерживающей героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду, стали называть легкомысленных кокетливых красавиц, а также женщин легкого поведения.
Так приятель А. С. Пушкина, библиофил С. А. Соболевский шутливо назвал группу молодых философствующих дворян, служивших в 20-х гг. XIX в. в Московском архиве Государственной коллегии иностранных дел. Среди них были: поэт Д. В. Веневитинов, С. П. Шевырев, В. Ф. Одоевский, братья И. В. и П. В. Киреевские, А. И. Кошелев, сам Соболевский. Кошелев в своих «Записках» отмечал: «Архив прослыл сборищем «блестящей» московской молодежи, и звание «архивного юноши» сделалось весьма почетным, так что впоследствии мы даже попали в стихи начинавшего тогда входить в большую славу А. С. Пушкина». Кошелев имеет в виду строфу из романа «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833):
Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядят И про нее между собою Неблагосклонно говорят.Герои повести Н. В. Гоголя «Старосветские помещики» (1835), простодушные, наивные обыватели, нежные супруги, ведущие безмятежное, «растительное» существование. Их имена стали нарицательными для людей подобного типа.