Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Так говорят о своей готовности противостоять невзгодам, трудностям, о решимости преодолеть все препятствия. Цитата из стихотворения Н. М. Языкова «Пловец» (1829) в редакции, вошедшей в песенники. У Языкова вместо «поборемся мы» – «помужествуем».
Короткая, емкая и экспрессивная французская фраза qui vivra verra (ки вивра’ вера – букв. кто будет жив, увидит),
Крылатое латинское изречение Fac fideli sis fidelis (фак фидэ’ли сис фидэ’лис).
Эти напутственные слова произносят, желая призвать своих слушателей не предаваться гордыне, руководствоваться разумом и не терять душевной простоты. В Библии Иисус обращается к своим двенадцати ученикам с поучениями, среди которых и это (Мф. 10:16).
Выражение означает, что если не вникать в смысл написанного, то любой текст останется пустым набором букв. Апостол Павел в Библии говорит: Бог «дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа; потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор. 3:6). Отсюда же пошло выражение «Оставаться мертвой буквой» (см.).
Латинский эквивалент этого выражения: Littera occidit, spiritus autem vivificat (ли’тера о’кцидит, спи’ритус а’утем вивифи’кат).
Выражение употребляется в том смысле, что письменно, на бумаге, можно высказать любые мысли, которые устно высказать неудобно или невозможно. Восходит к древнеримскому писателю и оратору Цицерону. В его письмах «К друзьям» встречается выражение: Epistula non erubescit (лат. эпи’стула нон эрубе’сцит) – «Письмо не краснеет».
Так называют крайне нерешительного человека, колеблющегося в выборе между двумя равноценными предметами, равносильными решениями. Считается, что выражение принадлежит французскому философу-схоласту XIV в. Жану Буридану. В доказательство отсутствия свободы воли он привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии между двумя равными охапками сена, должен бы умереть с голоду, не решившись съесть ни одну из них.
Латинский эквивалент этого выражения: Asinus Buridani inter duo prata (а’зинус бурида’ни и’нтер ду’о пра’та) – Буриданов осел меж двух лугов.
Большое волнение по ничтожному поводу. Авторство выражения в Новое время принадлежит французскому мыслителю Монтескье, который отозвался так о политической неурядице в карликовой республике Сан-Марино. Подобное выражение приводит древнеримский политик и оратор Цицерон в трактате «О законах»: «Производить бурю в разливательной ложке». Выражение встречается также в сочинениях древнегреческого писателя
Буцефал – имя коня Александра Македонского, которого только он один сумел укротить. Об этом повествует Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях». Порой в шутку Буцефалом называют старую, дряхлую лошадь.
Цитата из поэмы Н. А. Некрасова «Современники», начальная строфа части первой «Юбиляры и триумфаторы» (1875):
Я книгу взял, восстав от сна, И прочитал я в ней: «Бывали хуже времена, Но не было подлей».Крылатость это выражение приобрело после появления рассказа М. Горького «Бывшие люди» (1897), в котором описывается жизнь обитателей ночлежки.
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Договор» (1842):
В толпе друг друга мы узнали, Сошлись и разойдемся вновь. Была без радостей любовь, Разлука будет без печали.Цитата из стихотворения Е. А. Баратынского «На смерть Гете» (1833):
С природой одною он жизнью дышал! Ручья разумел лепетанье, И говор древесных листов понимал, И чувствовал трав прозябанье. Была ему звездная книга ясна, И с ним говорила морская волна…Так говорят о каком-нибудь необычайном происшествии, свалке, драке. Выражение это из комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», впервые поставленной на сцене в 1855 г.
Приведенная цитата (часто с заменою «вы» на «мы») превратилась в крылатое выражение, употребляемое как грустное воспоминание о былом благополучии, молодости, счастье. Цитата из стихотворения А. Н. Апухтина «Пара гнедых», написанного в 1870-х гг. Это стихотворение было положено на музыку композитором С. И. Донауровым и получило широкую популярность как цыганский романс.