Сатори в Париже
Шрифт:
[6] Ну да (фр.)
[7] А вот и неправда. Если имеется ввиду название бара. La Gentilhommi'ere – это по–французски бар Благородного Господина (т.е. дворянина). А если это про прекрасную встреченную там блондинку, то тогда конечно все срастается.
[8] Amoureuse (фр.) – влюбленная.
[9] Beere похоже на английское «beer» – пиво, а значит «pier» — пристань.
[10] Апаш – парижское такое словечко, значит уличный хулиган.
[11] Ste. Jeanne d`Arc de la Pucelle – Святая Дева Жанна д`Арк.
[12] Изысканное (фр.)
[13]
[14] Как вы уже поняли, все эти разговоры про идиотов имеют ввиду «Идиота» Достоевского. А вот хорошая игра слов, к сожалению, потерялась: «… and I am polite, but impolitic, like Ippolit…». Polite – вежливый, обходительный; impolitic – аполитичный, неразумный; Ippolit – Ипполит…
[15] Странное совпадение, совсем недавно я читал шибко умную книгу, в которой обсуждалось именно это, были ли у Иисуса братья и сестры. Там тоже говорилось что Иуда был братом Иисуса. Наверное с точки зрения догматического христианства это немалая ересь, потому как дева Мария вроде как должна была быть девственницей.
[16] Эта история с дзенскими метлами ранее была описана Керуаком в романе «Ангелы Одиночества»:
«… и мне кажется сейчас запросто могут появится парочка хихикающих бродяг Дхармы, или один в лохмотьях стоящий возле козлорогого пня и с метлой в руке, а другой с гусиным пером, сочиняющий стихи о Братьях Линь, Посмеивающихся в Тумане — примерно такие, «Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»
«Ши–Те, вымыл ли ты утром пол в своей кухне?»
«Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»
«Ши–Те, вымыл ли ты — Ши–Те, вымыл ли ты?»
«Хе хе хе хе».
«Почему ты смеешься, Ши–Те?»
«Потому что мой пол вымыт».
«В чем же тогда смысл пустоты?»
Ши–Те хватает свою метлу и начинает мести пустоту…»
[17] Генеалогическая история некоторых выдающихся бретонских семейств, с изображениями
их гербов и оружия.
[19] Странно что Керуак вспомнил про Фитцвильямсов – это довольно второстепенные исторические персонажи, я с трудом отыскал упоминания про двух из них в Колумбийской Энциклопедии. Один из них в 16 веке был в Ирландии правителем от лица британской короны, причем довольно плохим, другой уже в 18–м был тоже назначен правителем, но очень быстро отозван за симпатии к католикам.
Так что скорее всего энциклопедические Фитцвильямсы тут не причем, а просто (учитывая тем более что «joust» это не сражение, а скорее рыцарский турнир) имя это звучит для американского уха как название какого–нибудь ирландского рода (вроде как для ударенных «горцем» по голове русских телезрителей имя МакЛауд).
[20] Дольмены – древние кельтские постройки, чаще всего могильники. Из энциклопедии – «Дольмен (от бретон. tol — стол и men — камень), мегалитическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой. Распространены в приморских районах Европы, Азии и Сев. Африки.
[21] Тут похоже стоит пояснить историю с
[22] В корнийском и бретонском языках большинство названий городков и деревень начинается со слога «кер» («дом, место» по–бретонски).
[23] А в Бретани вот есть область Корнуэль (Cornouialles), почти Корнуолл (Cornwall), что тоже доказывает близость бретонцев и корнийцев.
[24] Питер Селлерс – известный в те года актер–комик. В сериале «Розовая пантера» получал по жбану очень часто.
[25] Янсенизм, течение в католицизме, начало которому положил нидерландский богослов 17 в. Янсений (Jansenius). Распространился главным образом во Франции (центр — Пор–Руаяль)
[26] Закуски.
[27] В оригинале «and too expensive for anything so avid as quick simple break of fast». Во первых, «avid» значит «жадный», а не «обычный», а «break of fast» я поначалу вообще не понял. Пришлось пожаловаться. Вот что написал Деннис Кардвелл:
«Завтрак (breakfast) дословно значит «прекращение ночного поста (breaking the fast of the night… fasting = not eating). А вот «avid» у меня в голове никак не устаканивается, потому что значит «очень жадный». Или на старофранцузском «стремление, сильное желание». В том контексте в каком его употребил Джек, я этого не понимаю. Думаю, что он имел ввиду «обычный, обыденный» вместо «жадный»… но кто его знает???»
Присоединяюсь к последнему высказыванию. Но очень жаль что передать словесную завитушку breakfast = break of fast по–русски невозможно.
[28] Три франка пятьдесят.
[29] В оригинале почему–то по–немецки mit wine.
[30] Для русского уха разницы все равно никакой считай нету, так что не берите в голову. Кстати, русский акцент видимо похож на квебекский, поэтому русских во Франции частенько спрашивают, не «квебекуа» ли вы, мсье.
[31] Король – roi (руа).
[32] Колесо.
[33] Шею.
[34] … he wouldn`t have invited you to the Versailles dance but given you a rou'e with a hood over his head to deal with your impertinent cou, or coup, and couped it right off and recouped you nothing but loss.
Тут французское cou рифмуется с французским coup (удар), потом от этого coup делается несуществующий английский глагол couped (рубил), который в свою очередь рифмуется с существующим английским глаголом recouped (возместил) («и не возместил бы ничего, оставил одну потерю», вот как должна бы звучать концовка). Ага, забыл, вначале со всем этим безобразием рифмуется еще и rou'e. Так что не ругайте меня пожалуйста что плохо перевел.
[35] let loose blasts and pataraffes of chalivarie French.