Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Шрифт:
— Могу я чем-нибудь вам помочь, сэр?
Пендергаст показал ему квитанцию, которую он нашел между половицами в коттедже Эксмута.
— У меня есть несколько вопросов об этом ювелирном изделии. Вот квитанция, оплаченная наличными.
Продавец взял ее, чтобы изучить подробнее.
— И о чем же вы хотите спросить, сэр?
— Это личное дело. Мне необходимо поговорить с человеком, имеющим полномочия, у которого есть полный доступ ко всем записям о продажах.
— Ну, большинство из этих записей являются конфиденциальными…
— Сэр, будьте так любезны, давайте прекратим пустые
Продавец практически вытянулся по стойке смирно из-за ледяного, высокомерного тона Пендергаста.
— Да, сэр, мне просто нужно посмотреть, сможет ли она вас принять…
— Так поспешите!
Вскоре окончательно запуганный мужчина быстро провел Пендергаст через огромную комнату к лифту, расположенному в дальнем конце комнаты, на котором они поднялись до ряда служебных помещений. Подойдя к закрытой двери из красного дерева, они остановились. На ней висела табличка, на которой золотыми буквами, очерченными черным, было написано имя.
«Барбара МакКормик,
Старший вице-президент».
Пендергаст внимательно взглянул на надпись. При ближайшем рассмотрении он заметил, что фамилия «МакКормик» была недавно нанесена поверх другой.
— Позвольте мне просто проверить, свободна ли она, — обратился к нему продавец, но Пендергаст уже положил руку на ручку двери и распахнул ее.
— Подождите, вы не можете просто так войти, сэр!
Но он вошел, и когда продавец попытался последовать за ним, Пендергаст повернулся, уверено положил руку ему на грудь, слегка толкнул его назад и закрыл дверь прямо перед его носом, после чего повернул замок и только затем повернулся к женщине, находившейся в офисе. На вид ей было около сорока лет. Она сидела за большим антикварным столом и смотрела на вошедшего с изумленным видом.
— В чем дело? — спросила она.
Пендергаст продолжил изучать ее молча. Она оказалась очень привлекательной, хорошо сложенной женщиной, одетой в деловой костюм, со светлыми волосами и великолепной, но недостаточно длинной нитью жемчуга на шее. Ярость и тревога явно читались на ее лице. Продавец легко, но настойчиво и с некоторой долей отчаяния продолжал стучать в дверь, а его голос звучал приглушенно:
«Сэр, сэр, вы не можете просто вот так вламываться! Миссис МакКормик может быть занята! Добрый день, миссис МакКормик, миссис МакКормик, должен ли я вызвать службу безопасности?»
Пендергаст обратился к женщине.
— Избавьтесь от него.
— Кто вы такой, чтобы вот так врываться в мой кабинет? И при этом еще запирать мою же дверь!
Она потянулась к телефону, но тут Пендергаст слегка ей поклонился.
— Я просто клиент с крошечной проблемой, которую можете решить только вы, моя дорогая миссис МакКормик. Пожалуйста, помогите мне.
Он одарил ее своей самой обворожительной улыбкой.
«Миссис МакКормик! Миссис МакКормик!» — продолжало доноситься из-за двери.
МакКормик встала, осмотрела Пендергаста
— Все в порядке, — сказала она, так и не открыв ее. — Нет необходимости вызывать службу безопасности. Я сама разберусь с клиентом. Вы можете идти.
Затем она снова повернулась к Пендергасту и обошла его, продолжая изучать с некоторой долей любопытства. Тревога исчезла с ее лица.
— И ваше имя…
— Алоизий Ксингу Ленг Пендергаст.
Ее брови приподнялись.
— Это весьма известное имя, мистер Пендергаст, и оно говорит само за себя. Новый Орлеан?
— Верно. Пожалуйста, зовите меня Алоизий.
— Алоизий, — повторила она, возвращаясь к своему месту за столом, но оставшись стоять, — итак, у вас есть некая небольшая проблема?
— Все верно.
Он достал из кармана грязную квитанцию и поднял ее, демонстрируя.
— Это от ювелирного изделия, которое было приобретено около пяти недель назад и было оплачено наличными. Мне нужно имя человека, который его купил.
— Я уверена, вы знаете, что эта информация строго конфиденциальна. Мы — ювелирный магазин. Представьте себе, как будут чувствовать себя наши клиенты, если любой сможет просто прийти и узнать имя покупателя!
— Я понимаю.
— Тем более если квитанция была оплачена наличными, у нас может и совсем не быть имени.
— Это было кольцо, и, согласно этому листку, покупатель вернул его, чтобы подогнать по размеру.
— Ну, в этом случае у нас, конечно же, должно было остаться имя. Но… как я уже сказала, эта информация конфиденциальна.
— Вот почему я пришел к вам. Видите ли, моя жена изменила мне. Он купил ей кольцо. Я хочу знать, кто он.
На этих словах брови МакКормик приподнялись, и на ее лице застыла смесь изумления, злорадства и жалости, а на ее губах начала играть легкая улыбка.
— Ах, старая история. Все та же старая, как мир история.
— Эта ужасная ситуация выбила меня из колеи. И я действительно не знаю, что еще делать. Можете ли вы дать мне совет?
— Забудьте ее имя. Разведитесь с ней. Неважно, с кем она спит. Просто избавьтесь от нее. Это мой вам совет.
— Но… я люблю ее.
— Господь Всемогущий. Не будьте тряпкой. Вы любите ее? Придите в себя, очнитесь! Мир полон женщин, которых действительно стоит любить. И полон драгоценностей, которые можно им дарить, — добавила она, подмигнув ему и широко улыбнувшись.
— Я довольно наивен, когда речь заходит о подобных вещах, — признался грустным голосом Пендергаст, — иногда кажется, что я совсем не понимаю женщин. И… и это унизительно!
— Поверьте, я знаю женщин. Такому джентльмену, как вы, не составит труда найти женщину, которая будет любить вас, холить и лелеять. Теперь, я думаю, вы должны спросить сами себя: зачем вы хотите знать имя человека, с которым ваша жена наставила вам рога? Если бы это был не он, то был бы кто-нибудь другой. А, возможно, у нее и были эти самые другие. Мой вам совет: забудьте об этом.