Сборник рефератов по истории. 10 класс
Шрифт:
5. Костомаров Н. И. Русская история в жизнеописании главных ее деятелей. М., 2000.
ТЕМА 13. ОТКУДА ЕСТЬ ПОШЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ
ПЛАН
Вступление. Рождение древнерусской литературы
1. Переводная литература
2. Летописи и притчи
3. «Повесть временных лет» Нестора. Редакции «Повести»
Заключение
Список литературы
ВСТУПЛЕНИЕ. РОЖДЕНИЕ ДРЕВНЕРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Создавая собственную книжность, Русь вписывалась в общую культурную жизнь славянских государств. Распространение грамотности сопровождалось созданием системы библиотек. Князь Ярослав знаменит не только тем, что сам к книгам проявлял усердие, часто читал их «и ночью и днем», но и тем, «что собрал книгописцев множество, которые переводили
Киевская Софийская библиотека не была единственной. Собрания книг при храмах были и в других древнерусских городах. В Новгороде собирательницей и хранительницей книг была новгородская София. Существовала соборная библиотека в Полоцке. Библиотеки собирались и крупными монастырями. В XI–XII вв. Киево-Печерский монастырь, новгородский Юрьев монастырь имели уже значительное собрание как переводной, так и своей оригинальной литературы. Книжники этих монастырей принимали участие и в составлении летописей.
1. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА
С принятием христианства на Русь проникла большая переводная литература. Примером этого процесса могут быть сборники 1073 и 1076 гг. Первый переписан с болгарского оригинала, и по открывающей сборник похвале можно определить имя заказчика – «Великий в князях Святослав». Переводная литература получила широкое распространение на Руси в XI-начале XII вв. Переводили в основном греческую литературу – сочинения как религиозного, так и светского содержания. Богослужебные книги представляли собой собрание служб на весь год, т. е. служебную месячную Минею, тексты праздничных служб до и после Пасхи; различного рода служебники и требники, которые служили руководством при совершении богослужения. Из Библии сначала были переведены части, имеющие непосредственное отношение к церковному обряду: Евангелие, тексты апостольских деяний.
Но более ранние переводы, относящиеся к середине X в., пришли на Русь из Болгарии благодаря славянской письменности моравских братьев. К такой литературе относятся, например, переводы «Богословия» Иоанна Дамаскина, а также славянский вариант «Шестоднева», повествовавшего о сотворении мира и его устройстве по представлениям христианского вероучения. В X в. Болгарское царство стало основным очагом, откуда славянская письменность и литература стали проникать в другие страны. Поэтому литературоведы говорят, что существует общность не только письменности, но и всей русской и болгарской литературы – как богослужебной, так и памятников литературы, относящихся к религиозным проповедям и книгам полурелигиозного содержания. Среди них: прологи (житийные сборники, имеющие календарный характер, где жития расположены в соответствии с днями их церковной памяти), торжественники, шестодневы (беседы о божественном сотворении мира в шесть дней), отчасти хроники, палеи (пересказ библейских книг с комментариями, дополнениями и полемическими, антииудейскими толкованиями), космографии, физиологи (переводные сборники о свойствах реальных и вымерших животных, камней и деревьев православного Юга и Востока Европы).
Переводилась литература, созданная христианскими писателями, которая носила поучительный характер. Создавалась она в условиях борьбы с ересью и для пропаганды христианского вероучения и морали. Для борьбы с язычниками и для укрепления правопорядка использовались сочинения Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина и других авторов. Интересно, что русские переводчики вставляли эпизоды собственного сочинения в текст, чтобы приспособить его к потребностям русской
Интерес у русского читателя вызывала жизнь за границей государства. Переводные романы, рассказывающие о жизни и подвигах видных государственных деятелей и полководцев, творчески переводились нашими мастерами слова. Переводчики использовали такие произведения для сочинения больших трудов по истории России и других стран, дополняя и расширяя их сочинениями разных авторов. Использовались материалы исторического, географического, литературного и мифологического содержания. Известна была повесть «Александрия», рассказывающая о жизни и подвигах Александра Македонского. Исторические события, имевшие место в действительности, искусно переплетались с вымыслом. В средневековой Европе возникал интерес к описаниям экзотической жизни Индии и Персии. Русский переводчик в ряде мест дополнил «Александрию» вставками из других произведений, приспособив повесть к вкусам российского читателя.
Интересовала россиян и собственная история, рассказанная не столько своими летописцами, сколько греческими авторами. Византийская литература исследовала вопрос происхождения славян, их историческую судьбу и связь русской литературы с мировой. Правда, в хрониках Византии исторический процесс трактовался всегда с религиозной точки зрения, история базировалась на утверждениях божественного происхождения мира. Материал использовался из сочинений «отцов» церкви, древних историков и даже античных мифов. Такой была, например, переведенная на русский язык хроника Георгия Амартола.
Наряду с религиозными сочинениями канонического характера распространены на Руси были и апокрифические произведения. Апокрифическими назывались «ложные», «тайные» сочинения, которых христианская церковь не признавала, «отрекла» от истинной литературы. Апокрифы по-своему рассказывали о тех же библейских историях – о происхождении мира, истории человечества, о жизни и смерти, о жизни после смерти. Опирались они на античную мифологию, древние религии, фольклор, античную философию. Среди известных нам апокрифов тех лет – «Деяния апостолов» (Петра, Андрея и т. д.). Кроме рассказа о деяниях, это сочинение в красочной форме рассказывало о сказочных путешествиях. Известен апокриф «Хождение Богородицы по мукам» – о конце мира и о загробной жизни. В дальнейшем в русские апокрифы добавились эпизоды из отечественной истории, русского фольклора.
Интересны русским переводчикам были и произведения, дававшие наукообразные сведения о мире природы. В их числе «Христианская топография Косьмы Индикоплова» (путешественника в Индию), «Физиолог» – с описанием действительных и воображаемых животных, фантастических камней и деревьев.
2. ЛЕТОПИСИ И ПРИТЧИ
Во второй половине XI-начале XII вв. на Руси появляется ряд оригинальных произведений, среди которых выделяется цикл сказаний, жития первых русских святых: князей Бориса и Глеба, игумена Киево-Печерского монастыря Феодосия, написанные монахом этого монастыря Нестором.
Летописные своды стали появляться в различных городах Киевской Руси. Составлялись они на русском языке, а значит, прежде всего для русского народа человека. В Западной Европе они всегда писались на латыни, которая была чужда народу. Русское летописание не имеет аналогов и соответствий в других литературах.
Летописный жанр занимает важнейшее место в древнерусской литературе. Его рождение можно отнести уже к концу X в., когда был создан первый летописный свод. Им стал начальный свод. Его текст хоть и с трудом, но удалось восстановить, он сохранился в составе Новгородской первой летописи. Главным сюжетом древнерусской литературы стала мировая история, а главной темой – смысл жизни человека. Наверное, поэтому литература часто поучительна по своему содержанию.