Сборник зарубежной фантастики
Шрифт:
…Сержант по-прежнему стоял у дерева. Полная ясность. Он знает убийцу.
Но у него нет доказательств того, что майор убил Конни, и едва ли можно ожидать, что главный прокурор согласится привлечь кого-то за убийство Дейвида Амаро, если известно, что этот полицейский чин преспокойно разгуливал в течение четырех месяцев после предполагаемой даты его смерти. Он мог бы привлечь Барриса за торговлю наркотиками, но этого мало. Майор должен ответить за смерть Конни и тех пацанов, что хватили смертельную дозу порошка.
Я могу расправиться с ним, думал Дейв. Но месть бросит тень на сослуживцев и на семью.
Тут он
Он позвонил со случайного телефона в свой офис:
– Кейт, говорит Дейвид Амаро. Передай Кристоферу: Конни Чаффин убили, потому что она видела школьника Стейси в компании с его сообщником. Это отставной майор, который воевал во Вьетнаме и, по всей видимости, именно там ввязался в наркобизнес. Его зовут Чарлз Варрис. Он убил и человека, которого мы обнаружили на свалке. Его адрес: Франклин драйв, 610.
Потом Дейв набрал телефон майора.
– Баррис, я знаю о тебе все. Через пять минут я буду в теплице. Готовься.
…Баррис не узнал его. Дейвид выдернул из кармана удостоверение:
– Ты, кажется, забыл человека, которому четыре месяца назад выстрелом размозжил голову. Но я пришел, как видишь, за тобой.
– Хочешь уверить меня, что ты привидение?
– глаза Барриса стали колючими.
– Просто смешно, - а сам потянулся за пистолетом.
Дейвид видел это и был удовлетворен.
– Я не умру сегодня. Я умер давно.
До того, как Баррис выстрелил, Дейв успел подумать: “Человек материален, пока думает, что он материален… А пуля… Она меня не возьмет”.
Выстрел отбросил его назад.
– Майор, привидение убить невозможно.
Баррис в исступлении делал выстрел за выстрелом. Дейвид ничего не чувствовал. Текла кровь, а Дейвид медленно шел на Барриса.
– Да падай же ты, наконец, проклятая сила!
– Баррис обезумел.
В магазине еще были патроны. Дейвид прижал майора к стене, схватил его руку и направил дуло в лицо. Баррис в конвульсии нажал на курок. Пуля прошила майору шею. В тот же момент Дейвид услышал захлебывающийся вой полицейской сирены. Он устало вздохнул. Вот и все. Дальше будет работать полиция.
Писать рапорт о происшедшем было чертовски трудно. Выехав по вызову, офицер полиции Дебора Мак Гиверн обнаружила в теплице всего один труп, хотя помещение являло собой сцену ужасающей бойни. Лужи крови. забрызганные стены”. Тело сержанта Амаро найдено не было, на полу валялся лишь ворох окровавленной одежды. Позже в лаборатории установили, что кровь из теплицы полностью соответствует группе крови Амаро, а кровавые отпечатки пальцев на стене - его отпечаткам.
– Что же там произошло, как ты думаешь?
– спросила Мак Гиверн лейтенанта Кристофера.
Кристофер не знал, что ответить. У него у самого голова шла кругом. Почему скомканный телекс с отпечатками пальцев трупа со свалки идентичен карточке с отпечатками пальцев все того же Амаро? И куда опять делся Амаро?
Заместитель начальника отдела Беттенхаузен долго изучал материалы, затем вернул личное дело сержанта Кристоферу:
– Позаботьтесь о том, чтобы у Амаро была формулировка “Не вернулся с задания. Считать погибшим при исполнении служебных обязанностей”. Тогда его семья получит хорошую пенсию. А об остальном - не думайте, лейтенант.
И он старательно порвал карточку с отпечатками пальцев на мелкие кусочки.
Уолтер ДеБилл младший. В ‘Иджироте
–––––––––––––––––––––––-
Walter
Журнал “Фантакрим-MEGA”. Пер.
– Е.Дрозд.
OCR & spellcheck by HarryFan, 26 July 2000
–––––––––––––––––––––––-
В ‘Иджироте, где некогда свирепый,
Лохматый зверь, что звался человеком,
В давно ушедшие, седые времена
Ходил походкой важной и надменной,
Служил богам из внешних сфер Вселенной,
Чьи нынче позабыты имена,
Теперь одни губительные тени
Скитаются в ‘Иджироте.
Город высился над ним, выступая из затененного ущелья, - там, где кончался пологий подъем и где в туманное небо Страны Грез вонзался стройный, зазубренный пик - самая высокая вершина Лериона. Покинутый город грезил в течение медленных веков, погруженный в одиночество и распад, и за все это время не появился ни один человек, способный докопаться до его темных тайн. Только он, Нилрон-Служитель, рискнул подняться на Север против течения бурной Скаи - к ее истокам в высокогорной долине Минантра между Лерионом и скалистым Дларетом, пройти по усеянным камнями лугам на северных отрогах Лериона туда, где стоял в глубокой отрешенности ‘Иджирот. Нилрон надвинул отороченные мехом поля шляпы на глаза, защищаясь от прямых лучей заходящего солнца, и погнал своего жилистого пони к низкой внешней стене…
Никто не мог сказать, откуда и когда пришли люди ‘Иджирота, но трава зеленых лугов Минантры знала их крадущуюся поступь, а эхо их жутких охотничьих кличей металось в скалах уже тогда, когда сорок веков назад предки Нилрона с Востока начали заселять плодородные долины Скаи, построили Ультар, Нир и Хатег. Рослые пришельцы невзлюбили людей ‘Иджирота, найдя их неприятно коренастыми, волосатыми и не очень разумными. Не внушала доверия манера аборигенов бесшумно ходить по лесу. И надбровные дуги у них слишком выдавались вперед, прятали глаза. И не пекли они мясо буопотов на костре - сырым пожирали. Если бы не все это, то люди из долин Скаи, возможно, и нашли бы способ установить с людьми ‘Иджирота мирные отношения. Но - не случилось, и никто, кроме самых рисковых авантюристов, не удосужился даже изучить их грубый примитивный язык. Так что все, что знали люди Скаи о людях ‘Иджирота, - это обрывки преданий, дошедшие через тех самых авантюристов, к которым все очень скверно относились и которые весьма скверно кончали.
Смышленым и изобретательным людям Скаи казались нелепыми и старомодными кремневые наконечники копий и ожерелья из волчьих клыков. Между тем ‘иджиротцы очень гордились своим мастерством в охоте на спокойных буопотов. Но успехов в этом деле они добились лишь благодаря тому, что полуприрученные киреши были у них и гончими, и верховыми. Киреш - это зловещее животное древних времен, давным-давно вымершее в остальных частях Страны Грез - имел туловище, в общих чертах, похожее на лошадиное, так что отчаянные сорвиголовы могли кататься на нем верхом. Ноздри на длинной кровожадной морде чуяли запах жертвы даже на большом расстоянии, а огромные когти и клыки наносили раны более страшные, чем примитивные каменные наконечники копий. Казалось, ‘иджиротцев не слишком волновал тот факт, что агрессивные и легко впадающие в ярость твари одинаково беспощадно разили как животных, на которых велась охота, так и самих охотников. Если охота была удачной, то добычу надо было делить на меньшее количество частей. Если неудачной - что ж, те, кто ее пережил, не давали плоти павших товарищей пропасть втуне и отменно утоляли свой голод.