Счастье под угрозой
Шрифт:
Странно, но Майри казалась Робу смутно знакомой, будто он откуда-то знал, как она двигается и что может сказать в следующий момент. Он словно узнал этот тихий грудной голос и уверенность, с какой она держала поводья затянутой в перчатку рукой.
Несмотря на то что они впервые встретились всего несколько минут назад, Роб не переставал думать об этой девушке. Он даже поймал себя на том, что улыбается, словно обрадовался состоявшейся наконец долгожданной встрече.
Странное и глупое ощущение. Роб попытался отделаться
Не глядя на Уилла, Роб поспешно заметил:
– Надеюсь, вы простите моему другу – да и мне тоже – его дерзость, миледи. Возможно, у вас есть ко мне еще какие-то вопросы?
– Весьма любезно, что вы объяснили нам положение дел, – произнесла Майри. – Но поскольку мы всего лишь женщины… – Роб заметил, как при этих словах в глазах младшей сестры промелькнуло удивление, – было бы лучше и благоразумнее, если бы вы объяснились с нашим отцом.
С Данвити он поговорит позже. А пока Роб снова улыбнулся, не обратив внимания на внутренний голос, предупреждавший о том, что он, возможно, совершает ошибку; пытаясь надавить на эту девушку.
– Вы сэкономите нам время, если скажете, насколько велико ваше поместье, – произнес Роберт. – Ведь мужчины часто обсуждают размеры и цену своих владений, не так ли?
В ясных серых глазах девушки вспыхнул огонь, но ее голос звучал спокойно, как и прежде.
– Но только не с женщинами, сэр, – ответила она. – Сомневаюсь, что вы мне поверите, даже если бы я смогла ответить на ваш вопрос. Мой отец вернется после полудня, и тогда вы сможете с ним поговорить. Едем, дорогая, – обратилась Майри к сестре. – Нам пора возвращаться.
Дернув поводья, Майри развернула своего коня и поехала прочь той же дорогой, какой приехала на поле. Сестра последовала за ней весьма неохотно, предварительно бросив взгляд на Уилла и одарив его ослепительной улыбкой.
Роб наблюдал за девушками до тех пор, пока они не скрылись за деревьями.
– Господи, Роб, ты что, совсем разума лишился? Ты таращился на эту девицу так, словно тебя по голове чем-то тяжелым ударили.
– Если не хочешь, чтобы я научил тебя хорошим манерам, держи язык за зубами, Уилл Джардин, и открывай рот только в том случае, если хочешь сказать что-то стоящее.
– Понял. Я нем как рыба, – не стал спорить Уилл, с опаской посмотрев на руки друга.
Поняв, что его пальцы сжаты в кулаки, Роб набрал полную грудь воздуха, медленно выдохнул и только потом расслабился.
– Ну вот, так-то лучше, – с облегчением протянул Уилл. – И что теперь?
– Сядем на коней и посмотрим другие поля, – ответил Роб, борясь с желанием снова посмотреть туда, где скрылись всадницы.
Да что с ним такое, раз он позволил незнакомой девушке так сбить его с толку?
– Ты могла бы быть и сговорчивее, Майри. «Мы всего лишь женщины».
К счастью, они отъехали достаточно далеко от незнакомцев, прежде чем Фиона дала волю эмоциям. Угрюмо поглядывая на сестру, Майри упорно гнала прочь тревожащий ее сознание образ Роберта Максвелла.
Когда же картина недавней встречи едва вновь не возникла перед глазами, Майри произнесла гораздо громче, чем собиралась:
– А ты отвратительно заигрывала с Уиллом Джардином, Фиона! Ты не должна была этого делать! Ведь знаешь, что отец строго настрого приказал нам держаться подальше от всех Джардинов без исключения.
– Тьфу ты! – фыркнула Фиона. – Не понимаю, как такой симпатичный и обворожительный молодой человек, как Уилл Джардин, может сделать нам что-то плохое.
– Может, он и симпатичный, но обворожительным его никак не назовешь, – возразила Майри. – На мой взгляд, он просто нахал и грубиян. Он ведет себя так, словно имеет полное право обращаться с тобой неуважительно. Тебе не стоило даже удостаивать его разговором.
– Кто бы говорил! Даты сама заливалась краской всякий раз, когда Роберт Максвелл обращался к тебе.
– Неправда, – возразила Майри, отчаянно желая поверить в собственные слова.
Даже сейчас образ красавца Роберта не давал ей покоя.
Поймав на себе проницательный взгляд сестры, Майри поспешно добавила:
– Если я и покраснела, то больше подобного не повторится. Он помогает шерифу установить свою власть в Аннандейле, поэтому не может быть нам другом. Ни Максвеллы, ни Джардины не могут быть нашими друзьями, Фиона. Мы должны помнить об этом.
– А мне кажется, нам стоит с ними подружиться, – произнесла Фиона, желая поддразнить сестру. – Обзаводиться друзьями гораздо приятнее, нежели наживать врагов.
– Легко сказать – сделать непросто, – ответила Майри. – Помнишь, отец рассказывал нам, что разногласия у Джардинов и остальных благородных семей Аннандейла начались много лет назад, еще во времена Роберта Первого. Тогда Джардины и Максвеллы встали на сторону Англии. Они тоже были против того, чтобы Роберт Первый стал королем Шотландии.
– Всего-то, – фыркнула Фиона. – Это давно уже стало достоянием истории. А мы живем сейчас, Майри, и скажу тебе, что Уилл Джардин кажется мне красивейшим из мужчин.
– Фиона…
– Скажу больше: у тебя так давно не было достойного ухажера, что ты просто обязана принять знаки внимания со стороны такого красавца, как Роберт Максвелл. Ему примерно… двадцать пять лет, и он хорош собой, хоть с Уиллом Джардином все равно не сможет потягаться. К тому же ты всего на шесть лет младше, Майри! И Роберт Максвелл действительно очень красив. Признайся, он ведь заинтересовал тебя? Только не лги – я видела, как ты заливалась краской.
Майри и не пыталась ничего отрицать. Вместо этого она подавленно произнесла: