Счастливая выдумка
Шрифт:
— Ваши методы говорят о том, что успехов предстоит долго ждать.
— У нас есть время до понедельника, — возразил Хобес. — Можно и подождать. Едва ли Карбоди будет звонить до этого Марчанту, чтобы договориться о следующем платеже. Поезжайте лучше с Джоном в Нью-Йорк.
Они попрощались. Паккард поехал.
— Джон, отвези меня, пожалуйста, к этой Паульсон, — попросил Фил.
— Почему бы тебе не послушаться совета Хобеса? Один ты бессилен против похитителей. У тебя даже нет машины!
— Дай мне свою, Джон! А также свой пистолет.
— К чему это геройство? Ты сделал все, что мог: и честно заработал свои деньги.
Сказав это, Паккард нахмурился:
— Может, ты влюбился в эту девушку?
— Я видел ее всего один раз! Я только хочу ей помочь!
— Я тоже видел одну девушку всего раз, — признался Паккард. — Она и теперь мне иногда снится. Конечно, я люблю свою Элен, но иногда устаю от ее любви и мечтаю о той девушке. Вот как это бывает…
Фил ответил ему, глядя в окно:
— Девушка, о которой идет речь, богата и избалована. Мне нечего ей предложить. У меня на руках мать. Зачем мне постоянно думать о том, что вокруг нее увиваются другие мужчины?
— Значит, ты в нее не влюблен?
— Конечно, нет. Таких глупостей я не делаю. Ей всего девятнадцать, а мне уже за тридцать. Между нами разница свыше десяти лет. Но я не хочу, чтобы она погибла. Пойми меня!
Паккард улыбнулся:
— Ты молодец, Фил. Я доставлю тебя к миссис Паульсон. Потом ты проводишь меня на поезд. Машину и пистолет я оставлю тебе.
Глава 26
Шестого апреля, в пасхальное воскресенье, дождь, казалось, проникал во все щели дома, Фил не спал всю ночь, обдумывая, как найти Пат.
Он встал в шесть утра и отправился в ванную. По дороге туда он вспомнил о том, что у него нет ни бритвы, ни зубной щетки. Завязывая окоченевшими от холода пальцами галстук, он представил себе, насколько смешно будет выглядеть в такую погоду пасхальное шествие на Пятой авеню. Но даже такие мысли о празднике его не радовали.
Тихо закрыв за собою дверь, он вышел на улицу. Добравшись до машины и протерев запотевшие стекла, он включил мотор и поехал осуществлять свой план. Ночью он понял, что спасение Пат лишь в одном: надо осматривать все дома с красными сараями. Он не имел никакого представления о том, сколько здесь таких домов, однако местность, подлежащая изучению, не казалась ему такой уж огромной.
Убежище Карбоди должно было находиться поблизости. Об этом свидетельствовал его звонок из Шела. Иначе он бы звонил из Риджефилда.
Чтобы достичь своей цели, Фил тщательно обследовал местность, отметив все фермы и записав имена владельцев, видневшиеся на табличках. Особое внимание он обращал на постройки, пригодные под убежище.
К девяти часам утра, проехав сорок километров, он подобрал уже дюжину таких домов.
Затем он отправился в закусочную, где они побывали накануне. Взяв телефонную книгу, он выписал номера всех ферм, которые его заинтересовали. Хозяин закусочной с интересом наблюдал
Остались три фермы, где не было телефонов.
Почувствовав запах кофе, Фил вспомнил, что накануне вечером он ничего не ел. Устроившись за стойкой, он заказал себе кофе и оладьи. Когда он завтракал, открылась дверь и появился парень в дождевике. Он принес стопку газет, завернутых в коричневую бумагу.
Хозяин ловко разрезал веревку и снял обертку. Фил наблюдал за его действиями, решая вопрос, стоит ли связываться с Хобесом, чтобы обследовать оставшиеся три фермы. Внезапно он остолбенел. На первой странице местной газеты было напечатано жирным шрифтом: «Похищенная девушка разыскивается в нашем районе»,
Фил лихорадочно просмотрел текст:
«Вчера вечером была получена весть о том, что девушка, которая была похищена в Нью-Йорке, находится, очевидно, в нашем районе. Полиция проверяет все дома, приобретенные или отданные в аренду за последнее время, поскольку здесь могли найти убежище похитители. Имя жертвы пока хранится в секрете, но есть одна любопытная деталь. Жертва спрятана на ферме с красным сараем. Мы просим читателей сообщить редакции местонахождение домов, сменивших недавно своих владельцев».
— Будь он проклят, этот Бэт! — заорал Фил. Хозяин посмотрел на него с опасением.
— С вас десять центов за кофе! Столько же за оладьи и пятнадцать центов за газету!
Фил смял номер и швырнул его на пол, потом сунул пятьдесят центов хозяину закусочной и кинулся к машине.
Очевидно, эта новость уже известна похитителям. О ней могли сообщить и по радио. Карбоди мог быть в курсе…
Фил направился к первой из оставшихся ферм. Пришлось ехать по пыльной дороге, которая сейчас превратилась в сплошную грязь. Выжав из машины Паккарда все, на что она была способна, Макдем остановился наконец перед домом, стоявшим на развилке. Вдали виднелся красный сарай, к которому вел след от машины. Перед домом рос великолепный дуб. Фил подогнал машину к крыльцу.
Все окна были зашторены. Фил обратил внимание на смотровые оконца, украшавшие фасад. Казалось, тут никого нет.
Пистолет Паккарда не вмещался в кобуру. Фил положил его в задний карман плаща. Очутившись на крыльце, он постучал в дверь. Только ожидая ответа, он понял, что дал маху. Следовало предупредить полицию о своих действиях. Газетная заметка ввергла его в панику, лишила разума. Между тем, Хобес был прав, когда говорил о том, что с похитителями надо бороться организованно. Героизм одиночки не принесет пользы. Такого же мнения придерживался и Паккард.