Семья Тибо, том 1
Шрифт:
Стр. 75. Каннебьер — старая марсельская улица, связывающая порт с центром города. Излюбленное место прогулок марсельцев.
Стр. 84. Море! Море! — Согласно Ксенофонту (ок. 430–355 гг. до н. э.), афинскому философу, историку и полководцу, этот радостный возглас издали ведомые им воины, когда после шестимесячного отступления они увидели берега Понта Эвксинского (Черного моря).
Стр. 85. Першероны — порода ломовых лошадей, разводимых в Перше (старое название области на северо-западе
Стр. 97. Ганимед (греч. миф.) — красивый троянский царевич, унесенный Зевсом на Олимп.
Стр. 103. Лапрад Виктор-Ришар де (1812–1883) — французский поэт, автор «Евангелических поэм».
Сюлли-Прюдом Арман (1839–1907) — французский поэт, автор утонченно-любовных стихотворений.
«Звезда, вечерняя, посланница печали…» — Строки из стихотворения Альфреда де Мюссе «Ива».
«Уж сколько лет, как ты…» — Строки из поэтического цикла Виктора Гюго «Легенда веков».
Стр. 105. …как на гравюре с картины Греза… — Имеется в виду картина на евангельский сюжет «Блудный сын» французского художника Жан-Батиста Греза (1726–1805).
ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ
Стр. 116. Бельфорский лев — бронзовая копия статуи, символизирующей героическую защиту города Бельфора в 1870–1871 гг. во время франко-прусской войны. В Париже эта статуя установлена на площади Данфер-Рошро, получившей свое название по имени полковника Дан-фер-Рошро, руководившего защитой Бельфора от прусской армии.
Стр. 122. Лa-Рокет — тюрьма для малолетних преступников в Париже.
…в год Выставки… — Имеется в виду Всемирная выставка 1900 г.
Стр. 138. Бечевник — дорога, по которой тянут бечевой суда.
Стр. 140. …у него в четырех академиях связи. — Французский Институт (Академия наук) состоит из пяти отделений, которые называются «академиями»; в том числе Французская Академия (литература) и Академия моральных и политических наук (философия, политическая экономия, право), куда баллотируется г-н Тибо.
Стр. 161. Католический институт — высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1876 г.
Стр. 169. Вспомните раба, который закопал… талант. — Намек на евангельскую притчу о господине, давшем трем рабам своим по монете — таланту. Двое из них умножили данное им, тогда как третий закопал монету в землю, за что и был наказан.
Стр. 182. Мальгашка. — Мальгаши — коренное население Мадагаскара.
Таматава — крупный порт на восточном побережье Мадагаскара.
Стр. 185. Мак-Магон Патрис де (1808–1893) — реакционный политический деятель, маршал Франции; в 1873 г.
Стр. 198. «Лейся, мой ручей, стремись…» — Строка из песенки Гете «К луне».
«Мария Стюарт» (1799) — трагедия Шиллера.
…точно Миньона… — Имеется в виду персонаж романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1799), бродячая девочка-певица, тоскующая о родной Италии.
Стр. 213. Иов многострадальный. — Согласно Библии, патриарх Иов подвергался всяческим испытаниям и несчастьям, лишился всего состояния, но не утратил твердой веры в бога («Книга Иова»).
Стр. 239. Кабур — большой морской курорт в департаменте Кальвадос, в Нормандии.
Дюпарк Анри (1848–1933) — французский композитор, возродивший мелодический рисунок старинных французских баллад.
Стр. 244. Опустевшие комнаты! Чудо отъезда… и далее. — Цитата из романа французского писателя Андре Жида (1869–1951) «Яства земные» (1897), написанного в жанре лирической прозы и пронизанного духом эстетства и крайнего индивидуализма.
Стр. 247. «Хоэфоры» («Приносительницы жертвенных возлияний», в русской традиции, «Жертва у гроба») — вторая часть трагической трилогии «Орестея» древнегреческого поэта Эсхила (V в. до н. э.).
Стр. 248. Эколь Нормаль — высшее учебное заведение в Париже, готовящее преподавателей коллежей. Имеет два факультета: литературы и точных наук.
Стр. 250. Сладковолосый корсиканец… — Искаженные строки из стихотворения «Кумир», посвященного Наполеону I (уроженцу Корсики), французского поэта Огюста Барбье (1805–1882).
Стр. 253. Большой Трианон — дворец, расположенный в Версальском парке и построенный в 1687 г. архитектором Ардуэн-Мансаром.
Стр. 254. Галереи Одеона. — Во внешних галереях театра Одеон парижские издательства выставляют на обозрение публики новые издания и каталоги уже вышедших книг.
Стр. 264. «Вы, проститутки…» — Цитата из поэмы «Осенние ручьи», входящей в книгу «Листья травы» (1856) американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).
Стр. 269. Я тот, кого любовный пыл терзает… — Цитата из поэмы Уитмена «Дети Адамовы».
Стр. 278. Лоуренс Томас (1769–1830) — английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок.
Стр. 281. Почему вас зовут Пророком? — Даниэль — французская транскрипция имени Даниил, которым зовется один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена.
Стр. 284. Трокадеро — дворец и парк в Пасси, отдаленном районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо.