Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сердце язычницы
Шрифт:

– А вдруг ее там не окажется? Мало ли что! Допустим, она где-нибудь в гостях или вообще перебралась на другое место. Поверь, нет ничего приятного в том, чтобы оказаться среди туземцев, не зная их языка.

Дэвиду повезло: после недолгих расспросов ему указали на туземца по имени Пека, готового выполнять обязанности как переводчика, так и лоцмана. Этот живой и подвижный старик, к удивлению Дэвида, неплохо болтавший на английском, сразу согласился провести «Надежду» в бухту неподалеку от Хана. Более того, он приходился Лилиа дальним родственником.

– Ничего

странного тут нет, англичанин, – объяснил он Дэвиду. – Здесь, на островах, почти все родственники.

– Расскажи мне все, что знаешь про Лилиа! Она добралась из Англии в целости и сохранности?

– Добралась, да, но не спеши радоваться, англичанин. Еще один наш родственник из Лааины, по имени Моке, вызвался отвезти ее в Хана. Они отплыли в каноэ поутру, а вечером барабаны передали, что они попали в руки Лопаки, злого демона, и что Моке убит...

– Значит, Лилиа не добралась до Хана? – Дэвид побледнел. – И она до сих пор в руках этого Лопаки?

– Она все-таки попала в свою родную деревню, англичанин, вот только деревня ведет с Лопакой войну. Много дней назад барабаны сказали, что началось сражение. Больше мы ничего не знаем, так как с тех пор барабаны молчат.

– Мне надо поскорее добраться до Хана! – вскричал Дэвид. – Идем, Пека, покажешь нам дорогу!

Он почти потащил островитянина по многолюдным улицам портовой Лааины, задержавшись лишь для того, чтобы зайти за Диком. Тот, предоставив Дэвиду искать переводчика, отыскал таверну поуютнее и предался приятному времяпровождению. Он убеждал и Дэвида немного передохнуть на берегу, но тот, не слушая, поспешил дальше. Вскоре все трое уже сидели в шлюпке, уносившей их к борту «Надежды».

Меньше чем через час судно снова бороздило морские воды. Дэвид уже не любовался живописными видами. Изнемогая от нетерпения и дурных предчувствий, он проклинал себя за задержки в пути, а капитана Раунтри – за его бегство из Чарлстона. Но больше всего молодой человек упрекал себя за нерешительность, которая и привела к таким ужасным последствиям. Если бы он сразу, не посчитавшись с запретом отца, взял Лилиа в жены, они сейчас мирно жили бы в Монрой-Холле, а теперь... кто знает, что с ней теперь! Возможно, этот злодей Лопака вырезал всю деревню. Дэвид вполне допускал такое, поскольку Лилиа рассказывала ему о том, кто предательски убил ее жениха во время брачной церемонии.

К тому времени, когда судно бросило якорь в бухте, Дэвид уже не находил себе места.

– Как странно, – задумчиво заметил Дик. – Никто не вышел встретить судно...

– Что же в этом странного?

– Когда я был на островах, то жители каждой деревни высыпали на берег. А здесь пусто, и это неприятно удивляет меня.

Пока спускали лодку, Дэвид окончательно утратил самообладание.

– Мистер Тревелайн, – обратился к нему капитан Раунтри, – ваш друг считает, что здешний народ враждебно настроен. Может, мне послать с вами десяток вооруженных матросов для охраны?

– Лучше не надо. Мы пока не сделали им ничего дурного, а вот увидев вооруженный отряд, они могут напасть на нас.

К тому же Лилиа не понравится, если я сойду на берег с вооруженными людьми. Возможно, жители деревни чем-то заняты и им просто не до нас. Словом, благодарю за заботу, капитан Раунтри, но со мной отправятся только Пека и мистер Берд... Впрочем, Дик, лучше оставайся на борту, где ты в безопасности. Это не трусость, а простая осторожность, и я не поставлю ее тебе в вину.

– Любой трус называет себя осторожным, – рассмеялся Дик. – За кого ты меня принимаешь, дружище? Наше плавание и без того шло слишком гладко: ни тайфунов, ни пиратов. Один только раз и удалось подраться. Нет уж, я с тобой.

Друзья спустились в шлюпку следом за Пекой. Глядя на быстро приближающийся берег, Дэвид взмолился про себя, чтобы капитан Раунтри не покинул их на этот раз. Им весьма пригодилось бы безопасное место, где можно укрыться в том случае, если деревня захвачена Лопакой. Впрочем, Дэвид гнал от себя черные мысли.

Песчаный пляж казался совершенно безлюдным, когда лодка зарылась носом в берег. Кругом было пугающе тихо. Из зарослей не доносилось даже щебетания птиц. И вдруг именно оттуда появились воины, вооруженные боевыми дубинками или оперенными копьями. Они бесшумно и быстро приближались.

– Может, вернемся на корабль, сэр? – спросил один из матросов, сидевших на веслах. – Эти люди не станут шутить, по всему видно!

– Спокойно! – Дэвид спрыгнул на берег, навстречу грозным смуглым воинам. Дик и Пека последовали за ним. – Если вы, ребята, хотите вернуться к своему капитану, то отправляйтесь, а мы трое...

Он умолк, так как рослый воин в самом центре цепи сделал знак, и все остальные тут же замерли, держа оружие наготове. Воин приблизился к ним. Он был прекрасно сложен, и его тренированное тело дышало мощью.

Несмотря на слишком полные губы и чуть приплюснутый нос, воин показался Дэвиду весьма привлекательным. Молодой человек подумал, что этот воин наделен властью, а значит, от него зависит, как пройдут переговоры.

– Я его знаю, англичанин, – тихо сказал Пека. – Это Кавика. Барабаны сообщили, что он теперь предводитель всех воинов Хана.

– Значит, это не Лопака? – с облегчением вымолвил Дэвид. – Нападение отбито, и Лилиа в безопасности!

Между тем Кавика остановился в нескольких шагах от прибывших и пристально рассматривал их. Глаза его не выражали ни намека на дружелюбие.

– Спроси его, что с Лилиа, – попросил Дэвид.

Пека вышел вперед и заговорил. Несколько раз он упомянул имя Лилиа, и Дэвид заметил, что Кавика сурово сдвинул брови. Наконец воин жестом прервал переводчика и заговорил сам – низким, рокочущим и устрашающим голосом.

– По его словам, Лилиа в деревне нет, – объяснил Пека.

– То есть как... Где же она? – Сердце у Дэвида упало. – Спроси, все ли с ней в порядке.

Пека повиновался и скоро получил ответ, который тут же перевел:

– Он утверждает, что Лилиа в добром здравии, просто ее здесь нет. Еще Кавика хочет знать, кто и почему интересуется ею.

Поделиться:
Популярные книги

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Жатва душ. Остров мертвых

Сугралинов Данияр
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.20
рейтинг книги
Жатва душ. Остров мертвых

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Ученье – свет, а богов тьма

Жукова Юлия Борисовна
4. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.37
рейтинг книги
Ученье – свет, а богов тьма

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Курсант: Назад в СССР 7

Дамиров Рафаэль
7. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 7

Младший сын князя. Том 9

Ткачев Андрей Юрьевич
9. Аналитик
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 9