Северные огни
Шрифт:
— Помер, как пить дать, — предположил мистер Найтингейл. Трудно было не заметить в толпе его страхолюдную физиономию.
— Боб, пошел вон, — предостерегла мисс Хонивуд, потянувшись к очкам.
— Да слышу я, слышу, мисс Нахалка, — отозвался грубиян. — Я уже ухожу, так что зря вы, обезьяны, переполошились. Я человек не компанейский. — С этими словами он повернулся ко всей честной компании спиной (впрочем, большинство на него и внимания не обратили) и шагнул в ветреную ночь. В следующую минуту из-за двери донеслось мощное глухое «Бэмс!» — и вопль боли.
— А сдается мне, джентльмены и леди, — объявил мистер Хокем, оценивая события,
За этим заявлением последовала гробовая тишина, а затем люди вновь робко загомонили и зашептались:
— Саблезубый кот!
Заслышав эти жуткие слова, Овцеголов запрокинул голову и со сдавленным воплем принялся рвать на себе волосы.
— Как! Коты — здесь, в городе? — воскликнул некий морской волк, чьего имени история не сохранила.
— Царапины и порезы на его лице либо нанесены рукою самого пострадавшего, либо они — результат падения лицом вниз, — вынес свой вердикт доктор. — По чести говоря, я склоняюсь к последнему. Вот… вот и вот. Гляньте-ка сюда. И сюда. Одежда перепачкана, но не порвана. Сдается мне, молодой человек провел вечер очень даже весело — и вряд ли мы вправе винить за это котов.
— Кто его нашел? — осведомилась у толпы мисс Хонивуд.
— Дык вот он, — отвечал мистер Генри Дафф, возчик, указывая на модно разодетого молодого человека, стоящего в задних рядах. На нем был бутылочно-зеленый сюртук с черным бархатным воротником, светло-желтый кашемировый жилет и темные брюки. Шляпа с загнутыми полями съехала на один глаз, не давая толком разглядеть лицо: видны были лишь длинный, узкий нос, пышные усы и безупречно изваянный подбородок.
— Он нашел беднягу в переулке, за складами, — объяснил мистер Дафф. — А тут и я, на счастье, проходил мимо. Когда я добежал, бедняга корчился на земле, пытаясь приподнять голову, и бормотал что-то неразборчивое. А потом враз затих. Так что мы погрузили его на мою телегу и привезли сюда — в ближайший гостеприимный дом.
— Да ведь я его знаю! — воскликнул приятель доктора, обладатель щетинистой шевелюры, разглядев наконец пациента толком.
— Кто же он? — вопросила мисс Молл.
— Как его имя? — подхватил Рябой, не отрывая взгляда от джентльмена в бутылочно-зеленом сюртуке.
— Ну же! — воскликнул мальчик-слуга.
Но ответ заглушили повелительные окрики доктора:
— Эй, эй, кто-нибудь, помогите мне снять с него пальто… вот так… осторожнее…
Целая толпа доброхотов принялась ассистировать доктору. В итоге пальто кофейного цвета прозмеилось сквозь толпу и упало в ожидающие руки мальчишки-слуги. Доктор же приказал немедленно отнести пациента в тихую комнату, где его можно будет толком осмотреть, и объявил, что сам лично сей же миг поднимется наверх и займется больным.
— Вы слышали, Мэри Клинч? — воззвала мисс Хонивуд к одной из представительниц женской прислуги, что стояла поодаль, в состоянии близком к параличу, закусив все пальцы, что есть, и с искаженным лицом. — Ступайте наверх, приготовьте для молодого джентльмена комнату. И не мешкайте, милая, не мешкайте! Да нюни не распускайте!
Трепетная дева, охваченная страхом, извлекла изо рта пальцы и побежала вверх по ступеням.
— Доктор, как вы считаете, есть ли надежда? — вопросила мисс Хонивуд.
— Сложный
— Вы находите?
— Весьма, весьма горячительными.
С этими словами доктор направился к бару в поисках утраченной трубки и стаканчика горького пива.
— А что сталось с тем джентльменом, который нашел мертвого джентльмена? — воскликнул Джордж Гусик, оглядываясь по сторонам, после того, как несколько дюжих силачей со всей осторожностью подняли бесчувственного пациента с пола и унесли в приготовленную комнату.
Но самые тщательные поиски, произведенные хозяйкой «Пеликана» и ее приспешниками при содействии Рябого, ни к чему не привели: загадочный молодой человек в бутылочно-зеленом сюртуке как сквозь землю провалился. Последующие расспросы оказались столь же безрезультатными: никто не видел, как незнакомец появился, никто не заметил, как он ушел. Более того, никто не знал, кто это. Единственная интересная подробность содержалась в показаниях конюха: стоило молодому джентльмену переступить порог трактира, как лицо его заметно помрачнело.
— Называть беднягу мертвым джентльменом пока еще рано, Джордж Гусик, — объявила мисс Хонивуд, с запозданием комментируя неудачное выражение мальчишки-слуги резким рывком за кстати подвернувшееся ухо. — Я ни на миг не сомневаюсь в том, что молодой человек поправится, просто-таки ни на миг не сомневаюсь! И заруби себе на носу, Джордж: в «Пеликане» еще никто не помирал и не помрет, пока здесь распоряжается Хонивуд.
Мне известно из надежного источника, что пациент, проспав немало часов, на следующий день после полудня и впрямь выглядел и чувствовал себя куда лучше. Надежным источником для меня стала горничная с верхнего этажа, некая мисс Энкерс, каковая и подтвердила, что джентльмен набросился на поданный ему ленч, состоящий из бифштекса и почек, со здоровым, достойным мужчины энтузиазмом. Однако тот же надежный источник поведал и о том, что, лишь завидев десерт, представленный мускусной дыней, помянутый мужественный юноша пронзительно вскрикнул и рухнул без чувств.
Глава IV
О чем поведали двое
В дверь забарабанили. Джентльмен академического вида со щетинистой, точно щетка, шевелюрой, восседающий за рабочим столом, поднял голову и, по своему обыкновению, бодро ответствовал:
— Да? Что там такое, мистер Киббл?
Серьезный юноша с копной апельсиново-рыжих волос и в зеленых очках переступил порог и притворил за собою дверь.
— К вам пришли, сэр, — промолвил он.
— А разве он записан на прием? — осведомился профессор с несколько озадаченным видом.