Севильский Цирюльник Или Тщетная Предосторожность
Шрифт:
Бартоло. Вот оно, женское сердечко! Однако, дитя мое, после такого потрясения тебе необходим полный покой. Прощайте, бакалавр, прощайте.
Розина (графу). Ради бога, одну минуту! (Бартоло.) Если вы, сударь, не позволите мне взять урок и доказать на деле, что я раскаиваюсь, я буду думать, что вы не хотите сделать мне приятное.
Граф (тихо Бартоло). Я вам советую не противоречить ей.
Бартоло. Ну, как хочешь, моя ненаглядная. В угоду тебе я даже буду присутствовать на уроке.
Розина. Не стоит, сударь. Ведь вы же не охотник до музыки.
Бартоло. Уверяю тебя, что сегодня я буду слушать с наслаждением.
Розина (тихо
Граф (берет с пюпитра ноты). Вы это желаете петь, сударыня?
Розина. Да, это премилый отрывок из «Тщетной предосторожности».
Бартоло. Опять «Тщетная предосторожность»!
Граф. Это последняя новинка. Картина весны, и при этом довольно яркая. Попробуйте, сударыня…
Розина (глядя на графа). С большим удовольствием. Я люблю весну, это юность природы. С концом зимы сердце становится как-то особенно чувствительным. Его можно сравнить с невольником: долгие годы проведя в заточении, невольник с неизведанной силой ощущает прелесть возвращенной ему свободы.
Бартоло (тихо графу). Вечно в голове какие-то бредни.
Граф (тихо). Понимаете, что за ними кроется?
Бартоло. Как не понять! (Садится в кресло, где сидела Розина.)
Розина (поет).
Когда, и светла и ясна,На бархат зеленого луга,В долину вернулась весна,Влюбленных подруга -Она озарила кругомСвоим животворным огнемЦветы на лугах,Цветы у влюбленных в сердцах;В сияющий деньСо всех деревеньЗа стадом сбирается стадо,Простору весеннему радо.Столпились… бегут… разбрелись…Ягнятам привольно на травке пастись!Кругом все цветет,Все буйно растет,Все сладкий струит аромат.Резвых ягнятВерные псы сторожат.Но цветы не милы для Линдора,Не влечет его сердца весна:Младая пастушка одна -Отрада влюбленного взора!Дома оставивши мать,Младая пастушкаС песней пошла погулятьЛесною опушкой.Поет и не знает о том,Что опасности всюду кругом:Цветы на лугах,Щебетание пташек в кустах,Звуки свирели,Их нежные трели, -Все это головку кружитОт сладких предчувствий бедняжка дрожит…Кругом все цветет,Все буйно растет…Вдруг навстречу Линдор из кустов!Ей путь преграждает,Ее обнимает,Отдать свою жизнь ей готов!Но его она гонит притворно -Затем чтоб излишний свой пылМольбою смиренно-покорнойЗагладить Линдор поспешил!(Краткая
Бартоло, слушая пение, начинает дремать. Во время краткой репризы граф, осмелев, берет руку Розины и покрывает ее поцелуями. Розина от волнения поет медленнее, голос ее звучит глуше и, наконец, на середине каденции, после слова «случайно» прерывается. Оркестр, вторя душевным движениям певицы, играет тише и вместе с ней умолкает. Наступившая тишина будит Бартоло. Граф встает, Розина и оркестр мгновенно возобновляют арию.
Граф. Действительно, чудесная вещица, и вы, сударыня так мастерски ее исполняете…
Розина. Вы льстите мне, сударь, – заслуга всецело принадлежит учителю.
Бартоло (зевая). А я, кажется, вздремнул во время этой чудесной вещицы. Ведь у меня столько больных! Целый день бегаешь, носишься, точно угорелый, а как присядешь, тут-то бедные ноги и… (Встает и отодвигает кресло.)
Розина (тихо графу). Фигаро не идет!
Граф. Надо выиграть время.
Бартоло. Знаете, бакалавр, я уже говорил старику Базилю, чтобы он ей давал разучивать что-нибудь повеселее этих длинных арий, которые нужно тянуть то вверх, то вниз: и-о-а-а-а-а, – точь-в-точь похоронное пение. Дал бы он ей каких-нибудь песенок из тех, что певали во дни моей юности, – они были доступны каждому. Я и сам когда-то знал их… Вот, например… (Во время вступления Бартоло, почесывая голову, вспоминает, а затем, прищелкивая пальцами и по-стариковски приплясывая одними коленями, начинает петь.)
Розинетта, мой дружок,Купишь муженька на славу?Правда, я не пастушок…(Графу со смехом.) В песне – Фаншонетта, ну, а я заменил ее Розинеттой, чтобы доставить ей удовольствие и чтобы больше подходило к случаю. Ха-ха-ха-ха! Здорово! Правда?
Граф (смеется). Ха-ха-ха! Да, на что же лучше!
ЯВЛЕНИЕ V
Фигаро в глубине, Розина, Бартоло, Граф.
Бартоло (поет).
Розинетта, мой дружок,Купишь муженька на славу?Правда, я не пастушок,Не Тирсис кудрявый,Но впотьмах не хуже я,Чем другие кавалеры…Право, милая моя,По ночам все кошки серы!(Танцуя, повторяет припев.)
Фигаро у него за спиной передразнивает его.
(Увидев Фигаро.) А, пожалуйте, господин цырюльник, пожалуйте сюда, вы просто очаровательны!