Шепот страсти
Шрифт:
Слэйдер придерживал ее своими сильными руками, служитель включил рубильник, «Колесо Ферриса» начало движение.
Мелисса с широко раскрытыми глазами умоляла Слэйдера остановить аттракцион, дать ей возможность выйти. Когда же поняла, что это бесполезно, она заявила:
— Верно, я почти забыла, что ты все делаешь по-своему.
Слэйдер закрыл глаза и ослабил руку, Мелисса тут же высвободилась.
Они молча сидели, потом Слэйдер открыл глаза.
Они взглянули друг на друга, и Мелисса на мгновение забыла о страхе высоты.
— Лисса, это было не так, как ты думаешь...
—
Он поднял ее левую руку.
— Единственное, в чем я виноват, — он указал взглядом на золотое обручальное кольцо на ее пальце, — это в том, что ошибался в тебе.
— Что?
— Объясни это мне, — сказал Слэйдер, повернув кольцо на ее пальце.
Она отвернулась.
Колесо остановилось, когда они находились в самой высокой точке. Служитель внизу начал впускать в кабинки новых посетителей. Страх высоты вернулся к Лиссе с новой силой, она начала дрожать. Порыв ветра раскачал их кабину, и ее страх возрос до предела.
Слэйдер инстинктивно подвинулся к ней, ее лицо побелело как мел, и она прильнула к нему.
— Закрой глаза, — приказал он. Его голос охрип. — И прижмись крепче, — добавил он.
Она послушалась, тут до боли страстное влечение, так долго сдерживаемое, вырвалось из-под ее контроля. Желание, эмоциональная и сексуальная потребность пробудились, вырвали их из реальности. Их обостренные чувства были направлены лишь друг на друга. Время и место, вопросы и ответы больше не имели значения, перестали существовать. Они прижались друг к другу так, словно разделиться для них означало бы умереть. Они не целовались. Они обнялись, прижались друг к другу всем телом. Она чувствовала, как его тело отчаянно взывало к ней.
— Я люблю тебя, Лисса... — проговорил он фразу, которая одновременно была для нее и ядом, и противоядием. — Ты моя, черт побери, моя, а не его.
— Хватит! Ты, негодяй...
Они не заметили, как «Колесо Ферриса» начало опускаться, настолько они были поглощены друг другом. Они не очнулись, даже когда колесо остановилось, достигнув нижней точки.
Слэйдер медленно открыл глаза.
— Я же просил тебя не останавливаться, — произнес он, глядя на служителя, рядом с которым стоял Бью.
Служитель пожал плечами.
— Извини, приятель, но я получил лучшее предложение.
Он поднял перекладину, и на платформу потянулась вереница новых желающих.
— Мелисса!
— Я должна идти, Слэйдер! — сказала она, почувствовав, как он стиснул ее руки.
— Нет!
— Слэйдер, пожалуйста.
— Ты не должна уйти с ним.
— Я должна, — ответила она едва слышно.
Слэйдер отпустил ее и лишь спустя некоторое время вышел из кабинки. Она уходила с Бью по собственной воле, и это задевало его за живое.
— Тебе теперь нравится быть вторым? — спросил он Бью с таким напором, что его не могли не расслышать несколько зевак.
— Я ее первый муж, — самодовольно ответил Бью.
— Первый? Подразумевается, что будет и второй, не так ли? Опять уступаешь мне хорошую вещь, да? — сказал Слэйдер, прежде чем уйти.
Глаза Бью сверкнули, он с ненавистью смотрел вслед удаляющемуся Слэйдеру.
Мелисса стояла, не шелохнувшись. Значит,
— Вот что, Мелисса, — медленно проговорил он, отводя ее от «Колеса Ферриса». — Это маленькое представление только поднимает цену развода, которого ты так сильно хочешь. Исключительно в интересах Джеми ты предоставляешь свое горячее тело тому, кто находит его таким восхитительным. — Для убедительности он ущипнул ее. — И используешь его для того, чтобы Слэйдер переписал на меня свою половину фермы.
Мелисса заставила себя сохранить видимость спокойствия. Хотя детство сделало ее специалистом в таком сопротивлении, ее выносливость должна была пройти через новые испытания за последние годы с Бью. Еще совсем немного, и она будет свободна. У нее будет диплом и Джеми, и никто не сможет отнять у нее ни того, ни другого. Если она станет сопротивляться открыто, то только потеряет Джеми. Она должна пойти на любую жертву, чтобы избежать этого.
А в тени стоял Джек, обняв молодую рыжеволосую девушку. Его мысли были далеко от жены. Ее работа в поздний час не была помехой его планам.
Вентилятор под потолком лениво кружился, пока Мэнди и Пресс занимались инвентаризацией. Из приемника доносилась негромкая музыка. Без покупателей аптека выглядела совсем иначе. А почти домашняя одежда и полумрак способствовали образованию интимной атмосферы.
Заканчивали они как раз к тому времени, когда Пресс и намеревался все закончить.
Он улыбнулся. Мэнди, сбросив свои красные сандалии, сидела прямо на полу, скрестив ноги. На ней были лишь шорты цвета хаки и майка с короткими рукавами. Ее белокурые волосы были собраны сзади «конским хвостом», голова склонена к коробке с пуговицами, которые она пересчитывала.
— Джек заедет за тобой? — спросил он.
— Нет. Я не знала, когда мы закончим, — ответила она, не глядя на него, чтобы он не заметил огорчения в ее глазах. Меньше всего Джека заботило, как она доберется домой. Он почувствовал только облегчение, оттого что она не пошла вместе с ним на конное шоу. Джек принадлежал к той категории мужчин, которые воображают, что женщина рядом с ним придает ему мужественный вид, но только в том случае, если эта женщина не его жена. В соответствии с этим он считал, что жена, следующая по пятам, является ярлыком мужа-подбашмачника.
— Ладно, в таком случае я отвезу тебя домой, — предложил Пресс.
— Нет. — И, как бы извиняясь, она погрузилась в работу.
Она боялась, что Джек увидит ее в автомобиле с другим мужчиной. Он, конечно, был не таким дураком, чтобы бросить вызов Прескотту. Он подождет, когда они останутся дома наедине, и изобьет ее.
— О'кей, — сказал Пресс, увидев, что его предложение поставило ее в неловкое положение. Он как раз привел в порядок витрину со средствами от боли в ногах. Поразительно, как много причин могут вызывать боли в ногах. Почти столько же, сколько вызывают боли в сердце, подумал он, взглянув на Мэнди. Он рывком поднялся с колен. Выпрямившись без малейшего усилия, он сказал: — Слава Богу, заканчиваем.