Шерлок Холмс и доктор Джекил
Шрифт:
— Чем обязан вашему визиту? — спросил он у Холмса.
— Насколько я понимаю, вы знакомы с человеком, который называет себя Эдвардом Хайдом, — начал Холмс. Его манера говорить неожиданно сменилась с вежливой на холодную. Вдобавок в тоне моего друга зазвучала также и некоторая официальность, весьма схожая с той, что напускают на себя хорохорящиеся детективы Скотленд-Ярда, с коими он сам частенько конфликтовал.
— Могу я узнать, почему вас это интересует?
При всей видимой прямоте и искренности Джекила поза его всё же
— Хайд проявил интерес к небольшому имению под Лондоном, — спокойно объяснил мой друг. — Он назвал вас в качестве поручителя. Продавец нанял нас, дабы выяснить, способен ли этот человек заплатить требуемую сумму.
— Понимаю. — Доктор отвернулся и уставился в окно. — Странно, что в данном случае решили привлечь третью сторону. Согласитесь, что в конторе по продаже недвижимости вполне могли бы с тем же успехом проделать это самостоятельно.
— Речь идёт о весьма значительной сумме. Наш клиент не желает рисковать и прибег к услугам специалиста. Когда у вас течёт крыша, для ремонта нанимают плотника.
Джекил не возразил.
— Так вы знакомы с упомянутым джентльменом? — повторил вопрос Холмс.
— Да.
— Могу я узнать, в каком качестве?
— Мы друзья.
— А давно ли вы знаете друг друга?
— Думаю, год. Может, дольше.
— Как вы познакомились?
— Нас представил общий приятель.
— Могу я узнать имя этого приятеля?
— Нет, не можете.
— Очень хорошо. — Сыщик неохотно кивнул. — А когда вы с Хайдом виделись в последний раз?
— Думаю, я ответил на достаточное количество вопросов. — Джекил повернулся к нам. Его голубые глаза были холодны как лёд. — Сэр, вы презренный лжец! — воскликнул он. — Ваш клиент вовсе не тот, за кого вы его пытаетесь выдать! А Хайд в жизни не собирался покупать никакого имения под Лондоном! Не знаю, чего вы надеялись добиться этим фарсом, но я определённо не намерен помогать вам! Пул! — Он дёрнул шнур звонка над столом.
В следующий миг появился старый дворецкий.
— Да, сэр?
— Пул, проводи джентльменов до дверей. Нам больше нечего обсуждать.
— Да, сэр. — Пул поклонился и, подняв брови, повернулся к нам.
— Мне жаль вас, доктор Джекил, — холодно произнёс Холмс. — Несчастен тот человек, кто не узнаёт друга, когда видит его. Пойдёмте, Уотсон. — Он развернулся и пошёл перед почтенным слугой.
— Ну, доктор? — начал мой товарищ, когда мы уже направлялись домой в кэбе. — Что скажете о нашем последнем достижении?
Подобный поворот дела удивил меня:
— Лично мне не показалось, что мы чего-то достигли.
— И тем не менее это именно так! А каким образом,
— Полагаю, Хайд рассказал ему о нашей встрече.
— Вполне возможно. Но почему Джекил был столь уверен, что его друг не интересуется недвижимостью под Лондоном?
— Видимо, и это ему известно со слов Хайда.
— Если доктор и впрямь осведомлён обо всех подробностях жизни Хайда, то эти двое друг другу ближе, чем родные братья. Подобная близость, как мне кажется, опровергает теорию шантажа: вряд ли с человеком, который вымогает у вас деньги, возможны доверительные отношения. Хорошо, пусть так. Но тогда возникает вопрос: почему Джекил разоблачил нашу маленькую ложь не сразу? Чем вы это объясните?
— Ничем, — признался я.
— Ему нужна была информация, Уотсон! Приняв наши условия игры, доктор надеялся выяснить, что именно нам известно: в противном случае разоблачение последовало бы немедленно! Теперь ясно, зачем Хайд нанёс ему визит нынче утром. Он предвидел, что мы навестим доктора, и велел тому выяснить, насколько мы опасны. — Холмс потёр руки. — У этого дела появляется больше граней, чем у бриллианта. Возможно, оно самое захватывающее из всех, в каких я участвовал. Однако у нас посетитель.
Мы как раз остановились перед домом 221-b, и внимание Холмса сосредоточилось на окне нашей гостиной, в котором горел свет. За опущенными занавесками туда-сюда нервно расхаживала угловатая тень.
— Аттерсон! — поздоровался Холмс, когда мы поднялись по лестнице и вошли в комнату. — Я ещё с улицы узнал вас по характерной сутулой осанке. Чем можем служить?
Едва лишь мы успели снять пальто, как взволнованный адвокат устремился к нам. Глаза его сверкали, а худые щёки, обычно бледные, пылали, словно железнодорожный красный фонарь. Наш посетитель явно был на кого-то очень сердит. Первые его слова, однако, показались мне загадочными.
— Мой кузен жестоко ошибся! — выпалил Аттерсон.
Холмс с любопытством поднял брови.
— Он поклялся мне, что вы человек, на которого можно положиться, — продолжил Аттерсон. — И вы сами дали мне обещание хранить тайну вот в этой самой комнате. Однако стоило лишь мне повернуться к вам спиной, как вы побежали прямиком к Джекилу и всё ему разболтали. Вам не стыдно?
— Ваши слова граничат с оскорблением, — предупредил его Холмс.
— Хотите сказать, что всё было не так?
— Я хотел бы узнать больше, прежде чем ответить на вашу тираду.
— Я только что от Джекила. Ему известно о вашем участии в деле, и он поставил мне ультиматум: либо я отказываюсь от ваших услуг, либо теряю в его лице клиента. И от кого, спрашивается, Джекилу всё стало известно, если не от вас самого.
— Я и сам хотел бы это узнать, — спокойно парировал Холмс.
Гнев на лице Аттерсона сменился недоверчивостью.
— Вы утверждаете, что не нарушали нашего соглашения?