Шестьдесят рассказов
Шрифт:
– А еще оно танцует,- напомнила Амелия,- Иногда.
– Да,- сказал я,- это не ускользнуло от моего внимания, только не слишком ли дорого приходится платить за джигу-другую? И ты знаешь, в чем состоит главная особенность эго? Оно ненасытно. Ему всегда, ну всегда чего-то надо. Оно невероятно прожорливо. В мире нет сил, способных набить его огромную, огнедышащую пасть. Мне достаточно сослаться на имена Александра Македонского, Бонапарта, Мессалины и Билли Кида.
– Ты не понимаешь Билли Кида,- проворковала Амелия.
–
– Ты уже делаешь что-нибудь?
– спросила она.- Или все это как всегда?
– Один уже запушен в степи и прерии сознания,- отрапортовал я,- и этот Домье добился вполне ощутимых успехов, можешь мне поверить. У него серьезная должность в крупной организации. Он регулярно присылает мне донесения.
– А что он за парень?
– Прекрасный парень, на которого можно положиться,- сказал я,- и он трезво оценивает свои возможности. Никогда не выходит за рамки. Его желания сведены до минимума. Столько, сколько надо для нормального функционирования, и ни граммом больше. Он пользуется всеобщей любовью и уважением.
– Чушь,- сказала Амелия,- Чушь и плешь.
– Ты тоже захочешь себе такого,- сказал я,- когда увидишь, на что они похожи.
– Никто из нас не понимал Билли Кида,- сказала она при прощании.
Длинная фраза,
в которой
прямо у вас на глазах
творится
чудо дублирования
Недремлющим глазом своего разума, который открыт во все времена, включая сюда даже часы сна и сновидений, а к тому же голубоват - в тон покрывала на гостиничных кроватях, а к тому же во все времена имеет в уголках своих тонкие кровавые прожилки и во все времена закупорен весьма приличного качества моноклем, каковой прикреплен посредством длинных тонких черных струящихся лент к шее его разума, так вот, этим, весьма небесполезным, глазом Домье обозрел ситуацию.
Мистер Беллоуз, мистер Хокинс, трэфик, сосиски с чили
Двое мужчин в костюмах для верховой езды стояли посреди равнины, их отношение друг к другу явно указывало на близкое знакомство или сотрудничество. На переднем плане равнины выделялся большой, желтый, продолговатый соляной лизунец, приобретший, благодаря многолетним стараниям овец и прочих солелюбивых животных, причудливые очертания. Две лошади, располагавшиеся в левом верхнем углу ситуации, ни на мгновение не спускали с мужчин своих
Мистер Беллоуз обратился к своей лошади:
– Стой спокойно, лошадь.
Мистер Хокинс сидел на соляном лизунце и набивал короткую латунную, восточного вида, трубку.
– Как там у них, тихо?
– Тихо, как в могиле,- сказал мистер Беллоуз.- Не знаю только, чем мы будем поддерживать тишину, когда кончится трава.
– До этого еще далеко.
– А Домье?
– Впереди, разведывает дорогу,- сказал мистер Хокинс.
– У него бесспорно есть серьезные проблемы.
– Им же самим и созданные, как мне кажется.
Мистер Хокинс глубоко затянулся своей трубчонкой.
– Стадо,- сказал он.
– И королева.
– И ожерелье.
– И кардинал.
– Старая история,- констатировал мистер Хокинс.- Одно слово королевы - и он мчится куда-то, сломя голову мечется по всей стране. А бизнес стоит.
– Да, бизнес нуждается в неусыпном внимании,- сказал мистер Беллоуз.- Некоторые люди просто неспособны усвоить эту прописную истину.
– И ведь он - третье поколение, Трэфиком занимались и дед его, и отец,- добавил мистер Хокинс. Секунду спустя он заметил: - Недавно здесь были очень симпатичные синенькие цветочки. Вы, наверное, и не заметили.
– Я заметил,- сказал мистер Беллоуз.- Я даже нарвал букет.
– Как интересно. И где же они сейчас?
– Я отдал их кое-кому,- сказал мистер Беллоуз.
– Кое-кому. Какому кое-кому?
Молчание вместо ответа.
– Полагаю, вам знаком Устав,- сказал мистер Хо- кинс.
– А я полагаю, что в Уставе ни словом не затрагивается дарение васильков,- парировал мистер Беллоуз.
– Так значит, это были васильки? Прелестно. Весьма прелестно.
– Ни васильки, ни цветы как таковые ни разу не упомянуты в Уставе.
– Мы обещали доставить эту вот, значит, партию…
– А что такого я сделал партии?
– Мы обещали доставить это вот, значит, стадо аи- pairдевушек на железнодорожную станцию в полной сохранности, как физической, так и духовной,- поправился мистер Хокинс.- А дарение васильков представляет собой вмешательство в духовную жизнь девушки, на этот счет не может быть двух мнений.
– Она была совсем как в воду опущенная.
– Не ваше дело. Не ваше дело.
Мистер Беллоуз решил сменить тему.
– Как вы думаете, вернется Домье к жратве?
– А какая сегодня жратва?
– Сосиски с чили.
– Вернется. Домье любит сосиски с чили.
Резюме сюжета оно же фабула
Игнатий Лойола XVIII, вожак конной шайки фанатичных иезуитов, поклялся захватить стадо и освободить девушек из так называемых тенет Трэфика, организации, видными и опытными сотрудниками которой являются