Шутовской хоровод
Шрифт:
Чудовище (берет ее за руку). Не будьте жестокой! (Им овладевает сильный приступ кашля, который трясет его, терзает, сгибает в три погибели. Платок, который он подносит к губам, залит кровью.)
Юная л е д и. Вы отвратительны! (Она подбирает платье, не желая прикасаться к Чудовищу.)
Чудовище. Но клянусь вам, я люблю вас, я... (Кашель снова прерывает его.)
Юная лед и. Пожалуйста, уйдите. (Другим
Р о д ж е р. Я оставил мотоциклетку на углу.
Юная леди. Что ж, едем.
Роджер (показывает на Чудовище). А это что такое?
Юная леди. О, ничего особенного.
(Оба хохочут во все горло. Роджер уводит ее, фамильярно поглаживая по спине.)
Чудовище (смотрит ей вслед). У меня под левым соском рана. После того как я ее увидел, ни одна женщина не кажется мне привлекательной. Я не могу...
— Боже! — прошептала миссис Вивиш. — До чего мне надоел этот молодой человек.
— Должен признаться, — ответил Гамбрил, — мне нравятся нравоучительные истории. Мне нравится приятная возвышенная туманность этих символических обобщенных фигур.
— Вы всегда были восхитительно простодушны, — сказала миссис Вивиш. — Но кто это там? Лишь бы только они не оставляли этого молодого человека одного на сцене.
Другая женская фигура появилась на улице за окном. Это Проститутка. Ее лицо, раскрашенное в несколько цветов — красный двух оттенков, белый, зеленый, голубой и черный, — представляет собой изысканнейший натюрморт.
Проститутка. Эй, мальчик!
Чудовище. Эй!
Проститутка. Ты один?
Чудовище. Да.
Проститутка. Хочешь, я зайду к тебе?
Чудовище. Заходи.
Проститутка. Скажем, тридцать монет?
Чудовище. Как вам угодно.
Проститутка. Тогда — за дело!
(Она влезает в окно, и они оба выходят в дверь слева от зрителей. Занавес на мгновение опускается, потом подымается снова. Чудовище и Проститутка выходят из левой двери на сцену.)
Чудовище (вынимает чековую книжку и вечное перо). Тридцать шиллингов...
Проститутка. Нет уж, спасибо. Только не чек. Не нужно мне чеков. Почем я знаю, может, у тебя там ничего нет, и мне откажутся заплатить в банке? Нет уж, знаете, гони монету.
Чудовище. Но у меня с собой нет ни гроша.
Проститутка. А мне какое дело, чека я не возьму. Обжегшись на молоке, дуешь на лимонад, знаете.
Чудовище. Сказано вам, нет у меня денег.
Проститутка.Ая тебе говорю, пока я не получу денег, я отсюда не уйду. Изволь-ка поторопиться, а то я устрою скандал.
Чудовище. Но это же глупо. Чек не фальшивый...
Проститутка. Ая его
Чудовище. Что ж, берите тогда мои часы. Они стоят больше тридцати шиллингов. (Вытаскивает золотые карманные часы.)
Проститутка. Благодарю покорно, чтобы меня арестовали в первом комиссионном магазине! Нет, гони монету, сказано тебе.
Чудовище. Откуда я, по-вашему, достану денег, когда ночь на дворе?
Проститутка. Ая почем знаю! Доставай, и все тут; да поживей.
Чудовище. Войдите в мое положение...
Проститутка. Прислуга у тебя в доме есть?
Чудовище. Да.
Проститутка. Что ж, поди займи у нее.
Чудовище. Но это позорно, это унизительно.
Проститутка. Ладно, я сейчас такой шум подыму, что ахнешь. Подойду вот к окошку и буду орать, пока все соседи проснутся и прибежит полиция. Занимай тогда деньги у фараона.
Чудовище. Почему вы не хотите взять мой чек? Клянусь вам, он не фальшивый. У меня на счету денег гораздо больше.
Проститутка. А, заткнись! Нечего мне зубы заговаривать. Гони монету, или я подыму скандал. Раз, два, три... (Широко раскрывает рот, готовясь кричать.)
Чудовище. Погодите минутку (выходит).
Проститутка. В хорошенькое время мы живем, нечего сказать, когда всякий сопляк так и норовит надуть бедную девушку! Мерзкие, вонючие паршивцы! Я бы им всем глотки перервала!
Чудовище (возвращается). Вот вам. (Протягивает ей деньги.)
Проститутка (осматривает их на свет). Спасибо, миленький. В другой раз, когда будет скучно одному...
Чудовище. Нет, нет!
Проститутка. Где ты их достал?
Чудовище. Разбудил кухарку.
Проститутка (разражается хохотом). Ну, пока, мальчик. (Уходит.)
Чудовище (соло). А где-то есть любовь, подобная музыке. Любовь гармоничная и стройная; слияние двух душ, двух тел. Где-то бессмысленный грубый акт облекается значением, обогащается, приобретает смысл. Наслаждение, подобное вальсу Диабел-ли — бессмысленный мотив, превращенный гением в тридцать три баснословных вариации. Где-то...
— Ох,-не могу! — вздохнула миссис Вивиш.
— Очаровательно! — возразил Гамбрил.
...любовь, подобная покрывалам из шелковистого пламени; подобная пейзажу, озаренному солнцем, на фоне темно-лиловых туч; подобная разрешению космической проблемы; подобная вере...
— Какая ерунда! — сказала миссис Вивиш. ...Где-то, где-то. Но в моей крови бактерии сифилиса...
— Нет уж, знаете! — Миссис Вивиш покачала головой. — Это слишком по-медицински!
...пробирающиеся в мозг, пробирающиеся в рот, проникающие в кости. Неутомимо.