Синдикат дурмана
Шрифт:
– Что ты стоишь как в столбняке!
– напустилась на нее моя Ли.
– Скажи что-нибудь!
– Что я могу сказать?
– Тогда хоть ключи от машины поищи!
И действительно, вскоре они нашли оброненную мной связку - в двух шагах от машины.
– Возвращайся в дом, запри все двери, - велела Ли служанке.
– И не забудь ворота затворить. Сиди и жди, пока я не вернусь.
– Что, по-вашему, могло с ним приключиться?
– Откуда мне знать?
– ответила Ли, влезая в машину.
– Его могли ограбить, убить - что
Ли могла, конечно, позвонить из дому, но телефон - холодная, бесстрастная штуковина, и она решила сама отправиться - и не в ближайший полицейский участок, а прямиком в Центральное управление уголовной полиции, чтобы лично сообщить о моем исчезновении. Добравшись туда, она поставила машину на стоянку и пошла в дежурную часть. На большом деревянном столе мирно похрапывали два констебля. Когда Ли вошла, один из них проснулся, но глаза у него были красные, в голове еще прокручивался недосмотренный сон.
– Чем могу быть полезен, мадам?
– спросил он не слишком любезным тоном.
– Я госпожа Кибвалеи, мой муж тут работает.
– Ах да, как же, старший инспектор! Садитесь вон туда, - констебль указал ей на деревянный табурет.
– У-ху-ху...
– полисмен потряс головой, отгоняя сон.
– Ху-ху. Что же мы все-таки можем для вас сделать?
– Моего мужа похитили.
– Похитили? Когда?
– Около двух. Он подъехал к дому, и тут, видно, его схватили и увезли на другой машине.
– У-ху... Эй, мистер!
– затормошил он напарника.
– Проснитесь, дело-то серьезное.
Второй констебль очнулся, протер заспанные глаза, потянулся, зевнул и только тут разглядел сидящую на табурете женщину.
– В чем дело?
– спросил он с напускной серьезностью, но Ли только смерила его взглядом, предоставив первому констеблю вкратце изложить суть происшедшего.
– Вы уверены в том, что его похитили?
– переспросил второй констебль с недвусмысленной иронией в голосе.
– Знаете, каковы нынче мужчины.
– Вы, мадам, слышали, как отъехала машина?
– вмешался первый констебль, чтобы загладить бестактность своего коллеги.
– В самом деле, чтобы похитили полицейского - я такого не слыхивал.
– Вот как!
– воскликнула Ли, и глаза ее полыхнули молнией.
– Я вам все рассказала... и что же вы намерены предпринять?
– Видите ли, мадам, начальство спит, а ваш муж утром, может, и объявится, цел и невредим, - сказал первый констебль.
– Вот если не найдется, тогда уж будем принимать меры.
– А почему же в таком случае ключи от его машины валялись на земле?.. Вот что, я сейчас же позвоню комиссару и пожалуюсь на вашу бездеятельность.
– Мы же не сказали, что отказываемся... Я как раз собирался набрать его номер. Успокойтесь, мадам, не надо нервничать.
Прошло не менее пяти минут, прежде чем констебль дозвонился. Сначала он докладывал и отвечал на вопросы начальства, потом вновь обратился к Ли:
– Ху-ху.
– Он взглянул на часы: было три минуты пятого.
– Дело-то нешуточное, так ведь?
Комиссару потребовалось тридцать восемь минут на то, чтобы добраться до рабочего кабинета. Сначала надо было побрызгать лицо ледяной водой, потом одеться как положено - скорее всего, до вечера он домой не попадет. Потом, как водится, в машине отказал стартер. Когда наконец мотор завелся, комиссара уже била дрожь от злости. Потом он обнаружил, что не захватил зажигалку, и, вернувшись в дом, напустился на супругу: "Где этот чертов стартер для сигарет?"
Но, пока ехал, гнев его прошел. Он служил в полиции более двадцати лет и вполне мог довериться своей интуиции, а та подсказывала ему, что меня действительно похитили. Он, оказывается, привязался ко мне и переполошился всерьез. Однако не мог он давать волю чувствам, надо было переходить к решительным действиям. Возможно, думал комиссар, есть в случившемся и его вина: следовало назначить побольше людей на столь опасное дело, чтобы противнику было труднее нанести ответный удар.
Войдя к себе в кабинет, он тут же пригласил Ли и выслушал ее краткий рассказ о случившемся, это заняло не более пяти минут. Вновь в нем заговорил профессиональный инстинкт, требовавший незамедлительных действий. Он набросал сверхсрочный циркуляр всем полицейским участкам на территории страны, предписывающий установить посты на дорогах и проверять все проезжающие машины, и лишь после этого распорядился, чтобы им с Ли принесли кофе.
– Миссис Кибвалеи, вам не следует так убиваться. Полагаю, эти мерзавцы не успели сделать ничего дурного с вашим мужем. И вообще, они вряд ли его тронут, им это ничего не даст. Мы лишь удесятерим нашу решимость наголову разбить их.
– У вас есть какие-то предположения?
– взволнованно спросила Ли.
– О да!
– Комиссар тщательно взвешивал каждое слово.
– Ваш муж вел сложное дело, и, видно, преступники ударились в панику, когда почуяли, что они почти у нас в руках.
– Я надеюсь на вас.
– Я лично возглавлю розыск.
Комиссар позвонил начальнику уголовной полиции и министру юстиции и доложил обоим о случившемся, потом продиктовал циркуляр центральному пункту связи. Лишь покончив со всем этим, он вновь обратился к моей жене:
– Думаю, вам лучше всего поехать домой. Как только что-нибудь выяснится, я тотчас вам позвоню. Ага, вот и наш кофе.
– Слава богу, я убедилась, принимаются все меры, - ответила Ли.
– Это внушает мне надежду.
– Извините, мадам.
– Комиссар вновь схватил телефонную трубку. Диспетчер, немедленно свяжитесь с инспектором Мбуви и сержантом Мачарией. Чтобы оба через пятнадцать минут были готовы! Передайте в дежурную часть: мне нужно три автомобиля.
Первому водителю было велено отвезти Ли домой.