Синьор Тодеро-брюзга
Шрифт:
Дезидерио. Хорошо, как прикажете.
Тодеро. Я думаю дать им вашу комнату.
Дезидерио. А куда же мне деваться?
Тодеро. Вы поставите складную кровать в конторе.
Дезидерио. Хорошо. Там видно будет.
Тодеро. То есть как это видно будет?
Дезидерио. Синьор вас ждет.
Тодеро. Пусть ждет!
Дезидерио. А если ему надоест?
Тодеро.
Дезидерио (в сторону). Ну и человек! Ну и сумасброд! Ну и характер!
Тодеро. Разве так трудно поставить кровать в конторе?
Дезидерио. Нисколько. Вам только придется дать мне постельные принадлежности.
Тодеро. Сколько матрацев на вашей кровати?
Дезидерио. Два.
Тодеро. Очень хорошо. Возьмите один матрац, сложите его вдвое — и обойдетесь без второго.
Дезидерио. Уж не хотите ли вы, чтобы и молодые обошлись одним матрацем?
Тодеро. Эка важность! А вы думаете, на моей кровати сколько? Один, да и тот лет пятнадцать не вытряхивался.
Дезидерио. Но, дорогой синьор Тодеро…
Тодеро. Чтоб вас синьор дьявол унес!
Дезидерио. Дорогой синьор хозяин…
Тодеро. Хватит! Чтобы я вас больше не слышал.
Дезидерио. Хоть для первых-то дней.
Тодеро. Хватит, говорю! Подите загляните-ка за портьеру, ушел этот синьор или еще здесь?
Дезидерио (в сторону). Хорошо бы сделал, если бы ушел. (Направляется к двери.)
Тодеро. Там он?
Дезидерио. Там.
Тодеро (в сторону). Понимаю. Значит, я ему очень нужен, если он так долго ждет. Наверно, пришел за деньгами. Ему деньги нужны. Так, так! Что ж, если выгодное дельце, выслушаю его, а если какой-нибудь прощелыга — выпровожу тотчас же. (К Дезидерио.) Зовите его.
Дезидерио (в сторону). Бедняжка, ну и терпение у него! Даже стула нет, чтобы присесть.
(Уходит.)
Явление второе
Тодеро, затем Менегетто.
Тодеро. Ну, по нынешним временам никому не стоит делать добро. Не знаешь, на кого положиться. Приходится быть осторожным; довольствоваться заработками малыми, но верными.
Менегетто (входит; в сторону).
Тодеро (в сторону). Одет как будто хорошо. Должно быть, нацепил на себя все, что у него есть. Да еще, кто знает, может быть, и не все оплачено.
Менегетто. Нижайшее почтенье!
Тодеро. Ваш слуга!
Менегетто. Простите за беспокойство.
Тодеро. Я занят по горло. У меня миллион дел. Чем могу вам служить?
Менегетто. Я очень огорчен, что помешал вам, но умоляю вас меня выслушать.
Тодеро. А длинная это будет история?
Менегетто. Может быть, и короткая, а может быть, и длинная.
Тодеро. Если дело идет о деньгах, заранее вас предупреждаю, что у меня нет ни сольдо.
Менегетто. О нет, синьор! Слава богу, ради этого я могу вас не беспокоить.
Тодеро. Превосходно! Тогда говорите, что вам нужно.
Менегетто (в сторону). По-видимому, он не собирается предложить мне сесть. (Громко.) Разрешите спросить: у вас, кажется, внучка на выданье?
Тодеро. Нет, синьор.
Менегетто. Простите, разве у синьора Пеллегрина нет дочери?
Тодеро. Есть, синьор.
Менегетто. Так ведь она же на выданье?
Тодеро. Нет, синьор.
Менегетто. Почему же?
Тодеро. Потому, что она уже просватана.
Менегетто. Приношу тысячу извинений, но ни ее синьор отец, ни синьора мать как будто об этом ничего не знают.
Тодеро. Приношу две тысячи извинений, — если они и не знают, зато знаю я.
Менегетто. Бога ради, простите за смелость, — а девушка знает?
Тодеро. Если не знает, то узнает.
Менегетто. Значит, она еще не выдана?
Тодеро (сердито). А по-моему, значит — выдана!
Менегетто. Умоляю вас, не извольте гневаться на меня. Я человек порядочный, я человек благородный. Я никогда не позволю себе чего-либо, что причинило бы вам из-за меня хотя бы малейшее неудовольствие. Я понимаю теперь, что вы хотите сказать. Вы дали слово, а люди благородные, люди, уважающие свое слово, если обещают что-либо, то всегда держат слово. Превосходно! Я все это понимаю и хвалю ваши великолепные правила; они бесконечно восхищают меня.