Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Синьор Тодеро-брюзга
Шрифт:

Менегетто. Вот именно. Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.

Тодеро. Дорогой синьор, может быть, вы присядете?

Менегетто. Вы очень добры. (Берет стул и садится.) А вы не сядете?

Тодеро. Я не устал. (Задумывается.)

Менегетто (в сторону). Возможно, что скупость его образумит. (Громко.) Итак, какой ответ вы мне дадите?

Тодеро.

Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан… (Делает вид, будто читает про себя.) Дайте мне перечесть эту бумагу.

Менегетто (в сторону). Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.

Тодеро (в сторону). Без приданого! Это было бы мне на руку. Но, в сущности, какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я внучку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика. (Продолжает делать вид, что читает бумагу.)

Менегетто (вставая). Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?

Тодеро. Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.

Менегетто (обиженно). Как?

Тодеро. Как? Как? Да вот так!

Менегетто. Но позвольте…

Тодеро. Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.

Менегетто. Но, по крайней мере, скажите мне…

Тодеро. Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?

Явление третье

Те же и Дезидерио.

Дезидерио. Что прикажете?

Тодеро (к Дезидерио). Проводите этого синьора. Извините. Я тороплюсь. До свиданья. (Уходит.)

Менегетто (про себя). Какой невежа, неуч!

Дезидерио (в сторону). Хорошо, что я все слышал.

Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь. Пойду к синьоре Марколине, прощусь с ней. (Идет к двери, через которую пришел.)

Дезидерио (указывая ему на другую дверь). Сюда, пожалуйста. Здесь вы скорее выйдете.

Менегетто. Прежде чем уйти, я хотел поговорить с синьорой Марколиной.

Дезидерио. Видите ли, ее нет,

Менегетто. Как нет?

Дезидерио. Она вышла из дому.

Менегетто. Вышла из дому? Так. Понимаю. Все понимаю. (В сторону.) Этот гусь тут недаром вертится. Не стоит с ним связываться. Уйду, а потом вернусь. (Уходит

через указанную дверь.)

Дезидерио. Мое почтение! Уходит, даже не простившись. Бедняга! Сразу видно, что огорчен. И правда… Когда я сам подумаю… Что скажет синьора Марколина? Расфыркается, конечно. А потом. Потом придется поджать крылышки и примириться.

(Уходит.)

Явление четвертое

Другая комната.

Чечилия и Николетто.

Чечилия. Пожалуйте-ка сюда, синьор! Какого черта вы дурака валяете?

Николетто. Тише, а то услышат.

Чечилия. Пустяки, здесь никого нет! Ну, рассказывайте, что вам там приснилось?

Николетто. Ничего мне не приснилось. Говорю вам, что синьор Тодеро отдает за меня свою внучку.

Чечилия. За кого?

Николетто. За меня.

Чечилия. С такой-то рожей?

Николетто. С такой самой.

Чечилия. Ну, эти сказки вы можете дуракам рассказывать!

Николетто. Черт возьми! Как же мне вас уверить? Кто я? Сумасшедший, что ли? Не понимаю, что говорю? Завтра я женюсь… и сам не знаю, кто моя невеста?

Чечилия. Завтра вы женитесь?

Николетто. Да, синьора. Завтра.

Чечилия. Кто вам сказал?

Николетто. Отец. И добавил, чтобы я помалкивал.

Чечилия (в сторону). Черт побери, я начинаю бояться, что он говорит правду. Если бы на мне, он давно бы как-нибудь проболтался.

Николетто. И спать с отцом я больше не буду, и у меня будет отдельная комната, и отец будет спать в конторе, и у меня будет жена, и оденут меня с иголочки, и я буду уходить из дому, когда захочу. (Хвастливо жестикулирует.)

Чечилия (в сторону). Опомниться не могу! (Громко.) Какого же дьявола хозяин отдает за вас внучку?

Николетто. Скажите на милость, чем я плох?

Чечилия. Вы что же, воображаете, что вы ей пара?

Николетто. Раз они так считают, значит, пара.

Чечилия (насмешливо). Итак, поздравляю вас, синьор жених.

Николетто (весело). Вот, давно бы так.

Чечилия (с обидой). А обо мне и думать забыли!

Николетто. Забыл? О нет, синьора, я о вас очень много думаю.

Чечилия. Уж раз женитесь на хозяйке, значит, мое дело пропало.

Николетто. Почему пропало? Когда умрет, женюсь на вас.

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Газлайтер. Том 19

Володин Григорий Григорьевич
19. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 19

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Законы Рода. Том 5

Андрей Мельник
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Шайтан Иван 4

Тен Эдуард
4. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 4

Барин-Шабарин

Гуров Валерий Александрович
1. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин

Император

Рави Ивар
7. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.11
рейтинг книги
Император

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Я еще граф. Книга #8

Дрейк Сириус
8. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я еще граф. Книга #8