Сияние моего Господа. Избранные стихи из «Шри Рамана джняна бодхам»
Шрифт:
Когда Бхагаван был еще жив, Муруганар написал пояснительные комментарии к «Акшараманамалай», назвав их «Акшараманамалай Вритти Урай». Бхагаван просмотрел эту рукопись, внеся как минимум одно редакционное изменение. Эта работа была впервые издана на тамильском в 1952 году. В 2016 году появились два варианта перевода на английский язык, оба были изданы Раманашрамом [27] .
После того, как в 1973 году в Раманашраме Муруганар покинул
27
«Аруначала Акшараманамалай» в переводе Роберта Батлера и «Аруначала Акшара Мана Малай», переведенная «KAYS».
28
Сноска 27: Профессор Сваминатан сделал полный перевод «Гуру Вачака Коваи» («Гирлянда изречений Гуру») и частичный перевод книги «Шри Рамана Саннидхи Мурай», которая была издана на английском под названием «Дань присутствию Шри Раманы». Обе книги были изданы Шри Раманашрамом.
29
Время от времени Муруганар давал названия отдельным стихам, но названия разделов книги «Шри Рамана Джняна Бодхам» были придуманы Садху Омом. «Шри Рамана Джняна Бодхам» можно перевести как «Познание Джняны, дарованное Шри Раманой» или «Познание Джняны, которой является Шри Рамана».
30
https://www.sriramanamaharshi.org/resource_centre/publications/ramana-jnana-bodham/
Садху Ом покинул тело в 1985 году, и тома с 3 по 9 были изданы уже после его смерти. Однако он практически закончил свою работу над ними перед тем,
Несмотря на то, что книга выходила в свет в 1970-е, 1980-е и 1990-е годы, перевод более или менее существенной части этой книги на английский появился только в 2004 году [31] . В 2004 была издана работа «Падамалай», которая включала английский перевод более 1800 стихов, взятых из поэмы с таким же названием. Эта поэма содержится в 9 томе и представляет собой наставления Бхагавана в форме двустиший, записанных Муруганаром после того, как Бхагаван оставил тело [32] . В ней также содержится много стихов, в которых Муруганар прославляет Бхагавана или благодарит его за Милость, подарившую ему возможность осознать истинное Я.
31
Отдельные стихотворения фигурировали в работах Садху Ома, Майкла Джеймса и в книге профессора Сваминатана «Дань присутствию Шри Раманы».
32
«Падамалай» в переводе Т.В. Венкатасубраманиана, Роберта Батлера и Девида Годмана, под редакцией Дэвида Годмана.
Первые десять лет этого столетия я посвятил переводу поэзии Муруганара, работая вместе с доктором Т. В. Венкатасубраманианом и Робертом Батлером. Результатом этого сотворчества стал, снабженный комментариями, английский перевод «Падамалай», «Гуру Вачака Коваи» и «Рамана Пуранам». В 2015 году Венкатасубраманиан попросил меня помочь ему перевести на английский солидную подборку стихов из первых восьми томов «Шри Рамана Джняна Бодхам». Я согласился, поскольку, работая над такими проектами в прошлом, осознал, что такая работа – прекрасная возможность погрузиться с головой в учение Бхагавана. За последние два года мы отобрали, перевели и организовали более 1000 стихотворений, большинство из которых ранее не были переведены на английский. Мы выбрали двустишия и четверостишия, которые как передают учение, так и рассказывают о личном опыте. Мы организовали их в небольшие группы по темам, придумав подзаголовки для каждой группы. Мы также добавили несколько дополнительных стихотворений, которые изначально содержались в «Шри Рамана Саннидхи Мурай», «Шри Рамана Дэва Малай» и «Шри Рамана Анубхути». Все использованные нами источники, из которых были взяты стихотворения, можно найти в приложении в конце книги.
Конец ознакомительного фрагмента.